Endure traducir inglés
938 traducción paralela
Что же произошло? Было ли тебе больно?
What is exactly the truth about your death that makes you endure so much suffering?
Исполняйте немедленно! я не могу просто терпеть это.
Iron it straightly! No matter how much I can pretend not to notice unjust things and just keep going, but I can't just endure this.
Что позволяет легионеру терпеть, так это его моральный дух.
What enables a legionnaire to endure is his morale.
Сколько мне ещё терпеть эту чушь?
How much more of this nonsense have I got to endure?
Тебе пришлось бороться, защищаться. Но все в прошлом.
You've had to struggle and endure privation, but that's all over now.
Уходят дни, я остаюсь.
The days go by I endure
- Я не смогу вынести боль.
I can't endure...
Глаза его как бы говорили, "Почему я должен терпеть такую боль?"
His eyes seem to say, "Why must I endure this kind of pain?"
Бедные мы.. .. кто, терпит столь беспокойные времена
Poor us, who have to endure such disorderly times.
Я пойду на это, если ты скажешь,... что уйдешь от Айвенго ко мне.
All this I would endure if you would say : "Bois-Guilbert, I turn from Ivanhoe to you."
Продолжать дальше невыносимо.
" I cannot endure things as they are.
Я поражаюсь, как ты можешь стойко переносить.
I'm amazed you can endure.
Как можно стерпеть этот глупый городок с его глупыми людишками?
Who could endure this silly town with all the silly little people?
Потерпите немного!
Whatever happens, you must endure it.
Ты будешь "Синобу", "устоять против всего".
You will be Shinobu, "to endure through anything."
Удел крестьян - повиновение и страдания.
The farmer's only choice is to endure.
Увы, не осуждаю : вы ведь - люди, а смертный взор пред дьяволом бессилен.
Alas, I blame you not, for you are mortal... and mortal eyes cannot endure the devil.
Таких обид не стану я терпеть!
They do me wrong... and I will not endure it.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Now we're engaged in a civil war to determine whether any nation so conceived can long endure.
Конечно! Ты пройдёшь через всё! Тебе всёбезразлично!
Sure, you could endure anything now that you have a fiancé...
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
You endure but you have no courage.
У женщин от природы больше терпения. Они могут поддерживать семью и при недостатке денег
Women have more patience than men, they can endure any sort of deprivation.
От трудностей женщина быстро стареет. Так что найди крепкую девушку, которая не износится так быстро.
They can endure huge loads of work without getting tired.
ШУЧУ - С настоящим мужчиной женщине не страшны трудности.
Sure, it depends, but a woman can really endure any sort of deprivation.
Я выдержу любые страдания и испытания. Пожалуйста, возьми меня с собой.
I'll endure any sort of deprivation or suffering... take me with you.
Будущие матери солдат должны уметь держать удар
Future mothers of soldiers have to endure tragic blows.
Горячо, насколько можно это терпеть.
As hot as you can endure.
Это фантастика, сколько эти крестьянские девушки могут выдержать.
It's fantastic how much these peasant girls can endure.
Апарна, ты готова жить в бедности?
Aparna, will you be able to endure poverty?
Как можно вынести такую боль?
How can anyone endure such pain?
Мечу правды работы немало... чтоб зло умерло, а добро торжествовало!
Now, sword of truth, fly swift and sure... that evil die and good endure!
Люди не выносят ничьей самостоятельности!
People can't endure independence.
Я не потерплю, чтобы его труп портил мое поле.
I won't endure, that his corpse sullies my field.
- Я никаких оскорблений не потерплю!
- I won't endure any insults!
- Вам придется потерпеть.
You'll have to endure it.
Не сумев найти работу, он лишается средств к существованию и решает, что ему не по силам преодолеть сии тяготы бытия.
Failing to find employment and with little to do, he finds himself in dire straits and believes he can endure it no further.
Тогда тебе придется вернуться и пройти весь путь назад повторы... дабы обрести себя!
Then you must retrace your steps, return by the same path, and endure all the horrors of trial, the repetitions, the repetitions, the repetitions So be it. But first I must go alone into the desert to rediscover myself.
Испачканы ноги соломенной кашей. чад и спиртные пары — пришлось нам терпеть! чтобы ноги свои отмыть.
The field-mud soiled our feet. We had to endure The highway's dust, the city smoke, foul breaths, The stink of food, the fumes of wine. We soared Over the broad sea to cleanse our lungs, Shake our wings, wash our feet.
- Знаю. - Так что же?
I can't much longer endure scenes like this.
Наоборот.
To endure all this and do nothing...
Напротив, теперь в этом больше нет необходимости.
Exactly, this is more pain I have to endure.
Ты выдержишь больше, чем в прошлый раз.
You'll endure more than last time!
Могут сорваться с катушек, если только... появится новизна.
They're tough, they endure, and the moment that starts, they stop caring. Finally, looking at it closely, only novelty can inebriate.
Мы не могли этого стерпеть. Вот тогда все это и случилось.
Then we put it against the wall, because we were not willing to endure abuse, and so what happened happened.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
For three days now, during which time we have covered no more than thirty miles, I have had to endure his insults.
Признаем, хоть не выношу я мавра, Он постоянен, благороден, добр
The Moor, howbeit that I endure him not, is of a constant, loving, noble nature.
Когда на белом свете Есть нож, веревка, сера, яд, огонь, Я отомщу.
If there be cords or knives, poison or fire or suffocating streams I'll not endure it.
Еле сдерживаешься, когда видишь их вместе.
You can not endure seeing them together.
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation...
..
These I must endure.
Если Господь желает искушать меня, я стерплю.
I'll endure it.