Frail traducir inglés
286 traducción paralela
Она такая хрупкая и так вас любит.
She's so frail and gentle, and she loves you so much.
Ну и ладно, они подумают, что я твой багаж.
All right, they'll think I'm your frail.
Маленькое, хрупкое тельце с нежной кожей.
The little frail body the soft skin.
Мой выкуп — эта немощная плоть. Мои войска — мне слабая охрана.
my ransom is this frail and worthless body, my army but a weak and sickly guard.
Том говорит мне, что Альберт не ест, не спит, а просто стоит, и смотрит вокруг жалостливо и одиноко.
Why, Tom, he tells me that Albert horse he don't eat, he don't sleep, he just stand around looking frail and lonesome.
Она седая и болезненная.
Frail and white-haired.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
Он болел почти год, но теперь, когда его начали лечить, он восстановит здоровье.
He's always been frail. He's been sick all these years.
Куда ж тебя такого?
You're much too frail.
А ты не гляди, что я хлипкий.
I just look frail.
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство ; и ноги сделала длины неравной ;
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
Смотрите, будьте мне верны, не то за голову его я не ручаюсь.
Look your heart be firm, or else his head's assurance is but frail.
Мне это не нравится. Я предпочитаю деньги.
I wouldn't like that and, frail as I am, I'd much prefer to be loaded.
Хрупка и обманна смертного жизнь.
How frail and fickle this life of mortals.
Прекрати называть ее горничной, она бросила эту работу, слишком тяжело для нее.
Quit, quit calling her maid, she's not going back to that, she's too frail.
Она всегда была хрупким ребенком, и тяжелая работа оказалась для неё непосильной ношей... Ее слабое тело не выдержало столь тяжкого труда.
She had always been of weak constitution, and with the endless burden of our piecework labor... she'd driven her frail body too hard for too long.
так тонка эта паутина - мы уже не помним, что нам снилось.
so frail may that web have been, we remember not what we have dreamed.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
Она слабенькая.
She's frail.
срочно требуется твое присутствие. Надо принимать важные решения, и я боюсь, что мои хрупкие плечи не вынесут этого бремени.
Decisions have to be made and my frail shoulders won't carry them
Лица без возраста, болезненные, понурые силуэты, сгорбившиеся серые спины, - ты постоянно ощущаешь их присутствие, ты следуешь за их тенями, ты сам - их тень, ты посещаешь их убежища, их тесные маленькие норки,
But these faces without age, these frail or drooping figures, these hunched, grey backs, you can feel their constant proximity, you follow their shadows, you are their shadow, you frequent their hideouts, their pokey little holes,
Хрупкие ажурные салфетки.
Frail paper lace...
Она слаба здоровьем, она не вынесет ужасов путешествия.
She has a frail health, she won't endure the horror of the journey.
Болезненное лицо Козетты слабо осветилось небесными лучами. Как тебя зовут?
The frail face of Cosette was vaguely lit by the glow of the sky.
Не качайся на верёвке, может оборваться, лучше на хвосте у тигра весело качаться.
Don't swing on a string, it's much too frail, the best kind of swing is a tigger's tail.
Когда контрабандист ползет через пропасть по жердочке, или купец плывет в маленьком суденышке по океану, это почтенно, понятно.
When a smuggler crosses a canyon clinging to a perch, or a merchant sails across the ocean in a frail boat, that is understandable, that is noble.
- Спасибо, доктор. - Полковник.
I appeal to you now, I'm such a frail woman, in need of help.
г циа посо вяомийо диастгла то сустгла ха упостгяифеи тис фыес тоус ;
Or how much farther was this system intended to support their frail lives?
Чтобы увидеть, почему растение такое хрупкое, нужно смотреть в стебле.
And to see why it's so frail, one has to look inside the stem.
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
They set sail probably in boats as frail and open as these out from the Red Sea, down the east coast of Africa up into the Atlantic and then back through the Mediterranean. That epic journey took three years about as long as it takes Voyager to journey from Earth to Saturn.
She was the roughest, toughest frail
She was the roughest, toughest frail
Она так слаба.
She's very frail.
Не представляю Розу, такую хрупкую, нежную - она же тени своей боится... с огромным пистолетом в дрожащих руках.
I can't see Rose, so sweet and frail, with a big gun in her little, shaky hand.
Немощная вдова.
A frail widow.
Он очень болезненный и совсем маленький.
He is frail, and so very young.
Человек - хрупкое су щество.
Man is a frail vessel.
# Не ведал пощады свирепый дракон
# Laid low their town and houses frail
Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой.
DARKNESS : Looking upon these frail creatures, one would not think that they could contain such power.
Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма.
I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage.
Таким я его и представляю в ту зиму — такого хрупкого под пытающимся согнуть его ветром.
That's how I see him that winter, frail yet unyielding against the wind,
Буква "А" - это Алиса, которая всегда делает все не так.
# l is Idina so fragile, so frail
С одной стороны у нас здоровяк Себ Уилкин, изображающий из себя Бога и решающий судьбу здоровой собаки, с другой - хрупкая старушка с ее единственным другом.
On the one hand, we have seb wilkin, hale and hearty playing God with some healthy animal and on the other hand, we have this frail old lady with her one companion.
Ты был честен со своей кралей.
You were straight with your frail.
Она была грубовата и безнравственна,..
# She was the roughest, toughest frail
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся и осушим бокал в Вальгалле вместе.
Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage, we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
I guess I wanted to show that beneath Mr. Burns'fearsome head with its cruel lips, spiteful tongue and evil brain there was a frail, withered body, perhaps not long for this world as vulnerable and beautiful as any of God's creatures.
Единственный взрослый - труха.
The only adult is frail.
Измождённый молодой человек медленно идёт по коридору.
A young man frail as Belsen Walks slowly down the corridor
Она стала очень нервной.
She is getting frail.
Гилберт.
- # I is Idina, so fragile and frail... - Gilbert.
И так хилый.
He's too frail for that.