English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ G ] / Grief

Grief traducir inglés

2,448 traducción paralela
И мы пытаемся убедится, что в будущем пациентам не придется проходить через этот ужас.
And we try to make sure future patients never have to go through that grief.
Давненько уже я не встречал человека, небезразличного настолько, чтобы меня критиковать.
It's been a while since I've had anyone who cared enough to give me grief.
, убийство копа доставит тебе множество неприятностей от полиции и федералов просто отпусти меня да. извини. не могу этого сделать
Okay, killing a cop's gonna bring you a lot of grief from the NYPD, the FBI. Just let me go. Yeah.
Жаль тебя. ( японский )
Good grief!
- Нет. Минди, злость, которую я чувствую от потери своих часов... хуже ее, только мое горе.
Mindy, the anger I feel at the loss of my watch is exceeded only by my grief.
Горе меняет людей, Мерлин.
And grief changes people, Merlin.
- Боже ж ты мой.
Oh, good grief.
Я хожу в группу поддержки, где, мне вроде как помогают.
I mean, I have grief group, which sort of helps.
Ты не пошла на встречу.
You're not in grief group.
Даже когда у двух людей одно общее горе, они могут по-разному выражать его.
Even though two people share the same loss, they may not experience or deal with grief the same way.
Я не придала этому значения тогда и я не заметила горечь моей няни я наконец поняла это
I didn't see that back then. My sorrow was too big that I didn't see my nanny's grief. When I saw my nanny's corpse was when I finally figured it out.
Но он даже его забрал а мама скончалась от горя
With only a few acres of rice field, I have to feed a family of 9, he even took that away. My father commited suicide and my mother passed from the grief.
чтобы заметить его горе.
"The people were so sad to see his profound grief."
Мне кажется, тебе нужен утешительный массаж.
You look like you could use a grief massage.
И о грусти, что гложет меня
And the grief that you're causing to me
Но быть отделена от него... умереть от горя.
But apart from her... I would die of grief.
Траин, отец Торина обезумел от горя.
Thrain, Thorin's father, was driven mad by grief.
Но не было ни песен, ни пиров этой ночью. Слишком много было смертей, и слишком мало выжило.
But there was no feast nor song that night for our dead were beyond the count of grief.
Нужду да несчастье...
None but misery and grief.
Так ведомый горем, он не может видеть дальше своего собственного желания!
So riven by grief, he can not see beyond his own desire!
You wannna give me some grief about that?
You wannna give me some grief about that?
Почему бы нам не съездить в Непент и не развеять нашу грусть?
Why don't we go to Nepenthe and private our grief tonight?
И в своем горе, в своем безумии, она применила заклинание,..
And in her madness, in her grief, she used a spell that is forbidden to us.
С убитой горем безнадегой точно не соответствует описанию вашей работы
Grief-stricken basket case doesn't exactly fit your job description.
Боль делает меня сильней.
The grief is making me strong.
Она думает, что одно горе может вскрыть другое.
She thinks one grief can unlock another.
ћама устала жить в огненном аду. " стала удивл € тьс € и ужасатьс € человеческому горю, человеческой подлости и даже своему терпению.
Mama was tired of living in an inferno, tired of being shocked by human grief, human cruelty and even by her own patience.
Даю обещание, я скорее отрежу себе руку, нежели причиню страдания Адель.
I promise you, I would sooner cut off my own hand than bring any more grief to Adele.
И заставил мою жену сильно страдать.
And I put my wife through an awful lot of grief
Нет, это горе.
No. It's grief.
Только горе изображения картины в его мозгу.
Just grief painting pictures in his brain.
Боже ты мой, у меня нет других вариантов.
Good grief, no choice.
Господи.
Good grief.
Так она переносит печаль на бумагу.
I'm trying to bring her grief to the surface.
Так что, хотя я сочувствую вашему горю...
So while I am sorry for your grief...
Ваша скорбь мне не нужна.
I don't want your grief.
Потому что, когда речь идет о горе, обычные правила обмена неприменимы, ведь горе стоит за пределами мер.
And that is because when it comes to grief... the normal rules of exchange do not apply, because grief transcends value.
Человек готов пожертвовать целыми народами, лишь бы снять груз горя с души, и все же на горе ничего не купишь.
A man would give entire nations to lift grief off his heart... and yet, you cannot buy anything with grief.
Потому что горе не имеет ценности.
Because grief is worthless.
Ничего себе!
Good grief!
Материнское горе.
A mother's grief.
- О, Тедди, такое несчастье..
- Oh, Teddy, good grief.
Какое несчастье, мама.
Good grief, mother.
Приезжаете сюда, даёте одной семье фальшивую надежду, а другой - новую порцию страданий.
Coming down here, givin'one family false hope, and another a whole fresh set of grief.
Ей выпало столько несчастий.
The grief she took.
Она изменится, когда перестанет горевать.
She'll be different when she comes out of the grief.
Просто я сходила с ума от горя, и.. понимаешь?
It's just part of the craziness of grief, you know?
Я не позволю хорошему человеку умереть, ради спасения чертовых "Сумерек".
I'm not letting a good man die of grief just to protect the fucking Twilight franchise.
" Когда ты, бледный и печальный, погружён в своё молчанье,
When you're pale with grief Hiding in your silence
Я уважаю твой выбор, уважай мой траур.
I respect your choices. Respect my grief.
Раздели со мной горе.
You share my grief.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]