English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ R ] / Rapture

Rapture traducir inglés

177 traducción paralela
"погрязнуть в восторге наслаждения" To rush forth in a rapture of delight
To rush forth in a rapture of delight
Приди в объятия мои...
Whatjoy, what rapture, and what languor,
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха.
I had taken a powder and been very glad when the pain has disappeared I had done my breathing exercises, but found it convenient today to omit the thought exercises but, taken all in all, it had not been exactly a day of rapture.
Недолгим было моё счастье, хотя казалось, что оно будет длиться вечно. А теперь...
Brief and bitter seems my rapture formy bliss will not last
ИССТУПЛЕНИЕ В главных ролях : Эусебио Понсела
RAPTURE with Eusebio Poncela
- "... твой репертуар... "
- "your repertoire of rapture..."
я не смог довести её до должного исступления, и получилось просто глупо. "
"I wouldn't be able to rapture her as I did. " What a mess it turned out to be. "
Посмотрим, что сможет довести эту девчонку до исступления?
Let's see, what can produce a rapture on this girl?
"Я верил, что нахожусь на грани тотального озарения, с которого начнётся мой путь к славе."
"I thought I was on the verge of total rapture, " starting my path to glory.
"Куда подевался весь этот экстаз, магия и исступление?"
" Where did all that ecstasy, magic and rapture gone to?
"На четвёртый день я провалился в сон, с намерением больше никогда не просыпаться, но удивительным образом это привело к вспышке."
"At the 4th day I fell asleep... " with the intention of not getting up, never again, " but astonishingly a rapture took place,
"Или речь идёт о некой несовместимости между фильмом и моим озарением?"
" Or was it an incompatibility between the picture and the rapture?
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Yet even without the canals, the exploration of Mars evokes the kind of rapture that Columbus or Marco Polo must have felt.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
It was with no small rapture that Champollion entered the secret places of the temple and scanned the words that had waited patiently through half a million nights for a reader.
Если когда-нибудь сердце ваше знало чувство любви, если вы помните её восторги,
If your heart has ever known the feeling of love, if you remember its rapture,
Он бь? л как человек, застрявший в молнии. За одним моментом исступления пришли десятилетия отчаяния.
He was like a man struck by lightning... one moment of rapture followed by decades of despair.
Она не только не чувствует боль, но все ее ощущения сейчас доставляют ей наслаждение.
When her bright red blood starts to creep voluptuously and creature-like on her white skin, like blossoms of blood and flesh blooming in a sea of red, truly a dazzling, intoxicating rapture.
Чувствуя как восхищение растет
Feeling the rapture grow
Им неизвестны ревность или стыд от наслаждения телом.
They feel no jealousy or shame for their bodies'rapture.
Твоя смерть станет историей, чтобы пугать детей чтобы заставлять любовников быть ближе в их восторге.
Your death will be a tale to frighten children to make lovers cling closer in their rapture.
Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения.
Nothing ever surpassed the rapture... of that first awakening.
Его душа наполняется нежностью - она копится в нем, как нектар в пчеле, после этих приступов жестокости...
Then he gets rid of the whores and beggars- -and has no one to feed the honey of tenderness he has collected inside- -after these moments of rapture.
И к выходным, когда он должен был вернуться... было набрано достаточно камней, чтобы он уработался до посинения.
And by the weekend he was due back we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
Интересно, Страдивари чувствовал то же, что и скрипач, извлекающий идеальную мелодию из сердца скрипки?
Does a Stradivarius violin feel... the same rapture as enraptured as the violinist... when he coaxes a single, perfect note from its heart?
И если твой экстаз от нашей встречи уже прошел, ты меня поймешь.
So if I'm not in total rapture at seeing you, you'll understand.
Ты хочешь сказать, что грядет Апокалипсис?
'You mean the apocalypse, the rapture?
У нас осталось мало времени. Когда точно наступит конец света?
'Just so we know how much time is left,'when is the rapture supposed to hit?
О, я в восторге.
Oh, rapture.
Ты когда-нибудь слышал о "Взрывающемся экстазе"?
Like have you heard of "The Rapture"?
Там тысячи людей отдают всё, что имеют, разрывают отношения с семьей, чтобы испытать этот экстаз - восхождение на небо в день возвращения Христа на землю и конца света.
And all these thousands of people are giving up their worldly possessions and leaving their families All in preparation for'The Rapture ", ascending into Heaven on the day that Christ returns to earth and the world is destroyed.
Твой холод пусть лишь мне приснится, хочу простудой вновь страдать.
Death, your rapture imbues me, your chill does not harm me,
Неужто боги так бесчестны!
So where is the unheard-of rapture
Эвое, окрыляет меня, Эвое, с ним в душе живу я!
Evohé! his holy rapture, Evohé! Bacchus is king!
Эвое, опьяняет меня, Эвое, восхищаюсь им я!
Evohé! - his holy rapture, Evohé! - Bacchus is king!
Чтобы парила в воздухе от счастья, кричала и пела без причины, танцевала как безумная!
I want you to levitate. I want you to... sing with rapture and dance like a dervish.
"Я хочу чтобы ты парила в воздухе кричала и пела без причины, танцевала как безумная!"
I'm sorry. "I want you to levitate. I want you to sing with rapture and dance like a dervish."
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
The man from whose lips fall "rapture" and "passion" and "obsession"?
Пусть и без страсти, восторга и прочих мощных чувств, которые ты так рекламируешь.
No passion or rapture or any of these mighty things you're so intent on imparting.
Неукротимой и несокрушимой... - восстанию души... Над ней ничто не властно - ни смерть, ни злая воля...
Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture.
Ќет восторга выше, нет соблазна изысканнее, чем централыный климатизатор.
No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater than central air.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
It's just... people, gestures, moments, bits of rapture, fleeting emotions.
О, счастье, восторг!
Oh, joy, rapture!
Констанция Говер. Журнал "вознесение".
Constance Gower here from Rapture magazine.
Журнал "Вознесение".
Rapture magazine.
Мне интересно знать, как журнал "Вознесение" был аккредитован на пресс-конференцию NBS?
I want to know how Rapture magazine gets credentialed for an NBS press conference.
Да кто читает этот журнал "Вознесение"?
How many whack-jobs read Rapture magazine?
"Вознесение"?
The rapture's what I think it is, right?
- Вознесение?
- For the rapture?
О, жду-недождусь второго пришествия.
Oh, I cannot wait for the Rapture.
После вознесения... можете пользоваться нашим бассейном.
Post-Rapture, feel free to use our pool.
"Oog", состояние восторга.
- "Oog", a state of rapture. - Ah!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]