English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ R ] / Reign

Reign traducir inglés

817 traducción paralela
Прочитай. Пока шериф Хартвелл с головорезами обыскивали город, нагнетая панику,..
" While hundreds of Sheriff Hartwell's paid gunmen stalked through the city, shooting innocent bystanders, spreading their reign of terror,
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
She came upon a world sadly mired in the ways of the flesh. But during her reign, the forces of good have achieved notable... Stop.
"... Птицы холма Сасидэ-но-исо поют... " "...
Plovers living in Sashide-no-iso sing, wishing the Emperor's lasting reign.
"Императору счастья желая..."
Wishing for the Emperor's lasting reign.
Долгого царствования над нами.
# Long to reign over us
Но тьма не всегда будет править на земле... со своим отчаянием.
But darkness will not reign forever on earth... with its anguish.
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья ; Лишь смуты и раздоры прекратили
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
Пусть здесь вечно царят счастье и достаток.
That joy and prosperity may reign forever.
И мне отчетливо видится то, что я так люблю, а в центре всего этого ты - моя королева.
And I can picture clearly The things I love dearly And in the center You reign supreme
И мне отчетливо видится то, что мне так дорого, а в центре этого ты - моя королева.
And I can picture clearly The things I love dearly In the center You reign supreme
- Что вы предлагаете? - Привезти его обратно в Париж, мадам. И одобрить мой брак с вашей дочерью.
Bring him to Paris, let me marry your daughter - the royal house will be strong until Louis can reign.
"Несгибаемая воля, и жажда мести, и ненависть бессмертная, и храбрость, не покорённая и не сдавшаяся."
Better to reign in hell than serve in heaven. My favorite poem, Mrs. Cronyn. The Unconquerable Will.
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
A mere few feet beneath the waves, their reign ceases, their evil drowns.
Близок конец вашей власти.
The end of your reign approaches.
А если я за ваше пожеланье, что выражает верную любовь, вас упрекну, - друзей я огорчу.
The royal tree hath left us royal fruit... which, mellowed with the stealing hours of time... will well become the seat of majesty... and make, no doubt, us happy by his reign.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Yet whether you accept our suit or no... your brother's son shall never reign our king... but we will plant some other in the throne... to the disgrace and downfall of your house.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Jonah thinks that a ship made by men... will carry him into countries where God does not reign.
Каким величественным могло бы быть правление императора Александра!
What a splendid reign the Emperor Alexander's... might have been.
¬ своих покрытых льдом северных земл € х... они стали строить корабли, чтобы воцарилс € террор, равного которому еще никогда... не было в истории.
Cramped by the confines of their barren, icebound northlands, they exploited their skill as shipbuilders to spread a reign of terror then unequalled in violence and brutality in all the records of history.
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar an imperial decree ordered every Judean each to return to his place of birth to be counted and taxed.
- А, "Я буду править..."
Ah, "I shall reign..."
А, я буду править...
I shall reign...
А, я буду править... Подождите, дайте сказать.
I shall reign...
А, я буду править, мне 20 лет.
I shall reign, I'm 20 years of age.
Сегодня они поняли, что сидеть в парламенте выгоднее, чем в Убанги, и дешевле подкупить депутата, чем негритянского царька.
Today, they understand the need to reign here in the Assembly. rather than in Oubangui... and to manufacture a deputy is less expensive than compensating some negro king.
Плохи твои дела, Карменсита.
- Your reign is over, Carmencita.
Во дворец! Ганор, твоё страшное правление закончено!
- To the palace! - Forward! Ganor, your reign of terror is ended!
Вместе мы справимся.
We'll reign together.
Я встану на твою сторону, но не как королева, А как жена.
I will reign at your side not as a queen, but as a wife.
Он не был опасен для меня или для моего царствования.
There'd be no danger to me nor to my reign.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
Under my reign, Simon..... those who are here shouldn't be there... those who should be are not there.
Я уверена, вы опять возглавите сборы.
I'm sure you'll reign at the box office.
Это власть, это закон, это то чему невозможно противиться.
Its reign, its law is something one can ´ t resist
Это власть, это закон, это то чему невозможно сопротивляться, и я никогда и не буду.
Its reign, its law is something no one can resist, And resist I never will.
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются во сне о смерти!
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid (? ) awakening in the dream of death!
Когда на ваши плечи падет огромная ответственность,... я буду молиться, чтобы Господь... помог вам быть более счастливым королем, чем я.
And when this great responsibility becomes yours then I pray that with God's help, you will reign more happily than I have done.
Мо-Сам-Си-Уэб и будет безраздельно властвовать в этой высокогорной глуши всю свою оставшуюся жизнь.
Moh-Sum-See-Wahb... would take his rightful place... as king of the grizzlies... and he would reign supreme... in this high mountain wil derness... for all the years of his life.
И чтобы любовь и товарищество господствовало среди народа.
... so that love and great colaboration reign among people...
Ты, кто живет... и царствует во веки вечные.
You who live... and reign forever and ever.
- Род Банко будет ли царить в стране?
- Shall Banquo's issue ever reign?
Огромный замок демонстрировал мощь власти Токугава... приумноженную пятнадцатью сёгунами этой династии.
The enormous castle reveals the Tokugawa reign's tremendous power... amassed by the 15 Tokugawa Shoguns.
Встреча с юстицией в такой обстановке, это возбуждает.
It must be great to reign over justice.
В обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей.
Al life in societies where modern conditions of production reign... announces itself as an immense accumulation of spectacles.
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Stalinism was the reign of terror within the bureaucratic class itself.
В Марселе восстановлен порядок.
Law and order reign in Marseilles.
Даже чтобы создать правительство, соответствующим нашим идеалам.
Even to make our ideal reign.
Царствуют по очереди.
They reign in turns.
Наполеон Первый
It all began with the reign of your brother!
Я буду бороться с ним и Я буду бороться с Тобой тоже! Ты предатель, Кейт.
And you actually think that I'd condone this reign of terror?
Этот год значится на карте.
It is the title of an emperor's reign found out from map
Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
It guaranteed an everlasting reign... and everything would remain the same. They tried everything to get it back, but they didn't succeed.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]