English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ R ] / Ridicule

Ridicule traducir inglés

225 traducción paralela
- Думаю, того, кто спасет его от позора и вернет драгоценности...
- Probably whoever saves him from ridicule by recovering the jewels.
√ азеты, особенно такие как "ќтчЄт", которые пытались высме € ть реформы администрации, хорошо поддерживали общественный интерес. аждый человек, носивший тЄмное пальто или светлую шл € пу автоматически становилс € подозреваемым.
The newspapers, especially those like the Record... which were trying to hold the Reform Administration up to ridicule... kept public interest at a fever pitch... until every man who wore a dark coat or a light hat automatically became a suspect.
Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий.
Now, you can sue for defamation of character... damage to his reputation and livelihood... holding him up to public ridicule and great mental anguish.
Когда это я подвергала его насмешкам?
Since when have I subjected him to ridicule? Then why walk out on him?
Что? Тогда ты собираешься...? Это ясно, не так ли?
If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule.
Таэко, почему? Конечно не с ним? Не подходи!
Since when have I subjected him to ridicule?
Одному против всех выстоять трудно.
It's not easy to stand alone against the ridicule of others.
Выставить человека дураком можно только при свидетелях.
- It was only the 2 of us. Ridicule starts with a third person.
Он использовал любую возможность, чтобы поиздеваться над ним.
He held him up to ridicule whenever possible.
Но как только я попытался сделать это, я был ужасно осмеян, и я стал отшельником.
But as soon as I tried it, I dreaded beeing mocked, the ridicule and I retired into my shell.
Самурай, ставящий себя в позорное положение, прося несколько дней отсрочки, должен иметь на то веские причины.
If a samurai risks shame and ridicule to beg for a day or two's grace, he must surely have good reason.
А мне он скорее казался смешным.
I found him rather ridicule.
И каждый в пижаме!
C'est ridicule.
Но в вашем тоне есть насмешка.
But your tone suggests ridicule.
Heкрacиво говорить тaкиe вeщи по-фрaнцузcки. Taк нe говорят.
- For a lovely Lady, courtly ridicule never killed a Frenchman.
Представитель империи пытался высмеять эту религию.
The empire spokesman trying to ridicule their religion.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
У меня сложилось впечатление, что вы хотите поднять на смех себя и институт.
I've got the impression you want to ridicule yourself and the institute.
Давно хотела посмеяться над аббатисой.
I've always wanted to ridicule the Vice Abbess in class.
Дайте нам, по крайней мере, время, передышку, возможность согласовать наверху, ведь нас всех выставят на посмешище.
It would at least a suspension, a truce... to talk to another level and obtain support. We are all the edge of ridicule.
Это делает высшую выборную должность в стране посмешишем.
That exposes the highest office in the land to ridicule.
Отец мой, воспоминание, сохранившееся у меня за 20 лет,.. ... о нашем чудаке, опять напоминают мне слова,..
You see father, 20 years later I still feel the ridicule it bothers me to a degree I hope you can forget.
Выставила себя на посмешище.
And ridicule.
Он рассеивает потенциальный источник конфликта с помощью смеха, не так ли?
He defuses a potential source of conflict through mockery and ridicule, don't you?
Выставить на посмешище!
To hold me up for ridicule!
Ву зет ридикюль, мон ами.
- Vouzette ridicule, mon ami.
Здесь, в этих стенах прозвучало много слов ненависти к человеку, презрения и насмешек к нему.
Here, behind these walls, we have uttered many words of hatred, derision, and ridicule towards mankind.
Люди будут смеяться надо мной.
People will ridicule me.
Я попросил их пройтись не для того, чтобы высмеять.
Now I didn't bring them up here to ridicule them.
Печально видеть как Ясуко становится объектом насмешек.
I feel sad to see Yasuko the butt of ridicule.
Никто даже не думал насмехаться, если тебя это беспокоит.
There was no suggestion of ridicule, if that's what's worrying you.
После поражения в течении семи лет, после насмешек болельщиков и прессы, они достигли вершины...
"released from bondage and ridicule " after seven destitute seasons
А моя уникальная программа занятий и насмешек поможет толстячкам.
And for you fat kids... my exclusive program of diet and ridicule... will really get results.
Нет, я не хочу, чтобы меня видели бредущим по коридорам, как какого-то полуклингона-полумашину... предмет для насмешек и отвращения.
I will not be seen lurching through corridors like some half-Klingon machine. No. The object of ridicule and disgust.
На протяжении всей истории одной из самых сильных черт церкви было ее умение противостоять гонениям, оскорблениям и высмеиваниям.
In its long history, one of the enduring strengths of the Church has been its capacity to withstand persecution, insult and ridicule.
Ну а я гей и объект для насмешек и дискриминации, куда бы я ни пошел.
Yeah, well, I'm gay and subject to ridicule and discrimination wherever I go.
- Даже если современные люди отрицают это, даже если они высмеивают Христианство, но современная культура построена именно на этих нравственных постулатах.
- Even if contemporary people deny it, even if they ridicule Christianity, modern culture was built on this moral law.
Думаю, мне надо поговорить с сестрой, пока она не выставила нас на посмешище.
I think I should speak to my sister before she exposes us all to ridicule.
Но я работал над тем, чтобы не иметь такой слабости и быть уязвимым для насмешек.
But it has been my study to avoid those weaknesses which exposes strong understanding to ridicule.
Вы довели его до этого нищенского существования и вы еще смеете говорить об это с презрением и насмешкой?
You have reduced him to his present state of poverty, and yet you can treat his misfortunes with contempt and ridicule!
Я не позволю, чтоб надо мной издевались!
I will not be a figure of ridicule!
- Хотите сделать его посмешищем? - Нет.
Are you trying to hold the Reverend Falwell up to ridicule?
Хорошо, Бульдог, прежде чем ты начнешь ржать надо мной да, да у меня был сон о Гиле, и да, это включало некоторые эротические элементы, но ты понятия не имеешь о чем я говорю, не так ли?
All right, Bulldog, before you start to ridicule me, yes, yes, I had a dream about Gil, and, yes, it did have some erotic elements, but- - You have no idea what I'm talking about, do you?
Решил посмеяться надо мной!
You ridicule me considerably!
Так что меньшим злом было бы отдать часть этих денег Джорджии в обмен на ваше право избавить вашу семью от боли избежать насмешек над фирмой, преданной своим элитарным принципам.
It becomes a smaller sacrifice to give some of it to Georgia in exchange for your right to spare embarrassment to your family to spare ridicule to a firm devoted to its highbrow pedigree of principle.
Но если они меня высмеют, пусть это обрушится и на твою голову.
But if they ridicule me, let it be on your head.
Если бы вы поняли его, вы бы не подвергали его насмешкам.
If you understood him, you wouldn't subject him to ridicule.
А под шумок взял и украл?
.. and then ridicule our courtesy..
Слышишь?
They want to ridicule you.
Хотел поглумиться над мной.
On other - a solicitor! " Wanted to ridicule me.
Не говоря уже о Джессике... Проклятье. Адмирал!
To strictly refrain from mocking this Inquiry, and all words or actions that ridicule its authority or dignity!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]