English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ S ] / Scales

Scales traducir inglés

538 traducción paralela
Продолжайте... font color - "# e1e1e1" Ученики пели исключительно font color - "# e1e1e1" гаммы, да, все дни напролет font color - "# e1e1e1" Уроки были скучными.
Carry on... The only thing the pupils sang were scales, yes, all day long Lessons became a bind.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
That sort of reputation might be good business bringing high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy but a lot more money would have been one more item on your side of the scales.
Во имя аллаха, милостивого и милосердного... повелитель Бухары, Луны и солнца вселенной, взвесив на весах справедливости прегрешения по укрывательству богохульника и возмутителя спокойствия Насреддина, постановить соизволил :
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate... ruler of Bukhara, the moon and the sun of the universe, weighed on the scales of justice the crime for hiding Nasreddin, that blasphemer and a troublemaker, deign to decide :
Вы знаете эти моменты, когда свет очень яркий... когда чаши весов начинают качаться,... стремясь к балансу.
You know those moments when the light is very clear, When the scales at last swing Into perfect balance.
Он даже проверял мои весы!
He checked my scales!
А он... калибровал мои весы!
That one, always calibrating the scales!
Получив новый взгляд на мир, мы, оставшиеся, сможем закончить это послание.
And so, the message does not remain unfinished. The miracle we have beheld has cleansed our souls and wiped the scales from our eyes.
Никто не тронет. Пути правосудия неисповедимы, но в конце они сходятся. Вы за это заплатите.
The scales of justice may tip one way or another, but ultimately they balance out.
Конечно, и с чешуёй, как у рыбы.
Sure, and he had scales like a fish.
Каждую кладу на весы. Птички весят не больше 75 г.
I weigh them on my scales and none of them exceeds 75 g.
Оно было похоже на человека с рыбьей чешуей и огромными жабьими глазами.
It looked like a human with fish scales and huge toad-like eyes.
Она летит, а правосудие должно стоять на месте.
Why? Justice ought to stand still, don't you think, or else the scales will waver and a just verdict won't be possible.
Встань на весы!
What was your weight? Get on the scales!
Давай на весы!
Get back on the scales!
Только что взвешивался.
I weighed myself on the meat scales.
Все знают 7 нот октавы, но лишь господин Люли умеет сочинять оперы.
Everyone knows musical scales, but only Monsieur Lulli can write operas!
И упадут повязки незнания с глаз твоих. "
The scales will fall from your eyes.
Но когда ты слегка касаешься человеческой плоти, кожа пальцев рассыпается, как чешуйки с куска слюды, разбиваемого молотком.
But when you as much as lightly graze a human body your fingers fragment like scales of mica beneath hammer-blows
До сегодняшнего дня я давала уроки сольфеджио.
I ´ ve had it up to here with the sound of bad scales.
В моих мечтах кружились ноты и ключи.
In my thoughts, notes and scales swirled.
Ты бы хоть чешую с себя соскреб.
You could at least clean fish scales off you.
Мы будем повторять гаммы и арпеджио.
It's time to practise your scales and your arpeggios.
Нужно гаммы петь и петь арпеджио,
You must learn your scales and your arpeggios
Нужно гаммы петь и петь арпеджио.
While you sing your scales and your arpeggios
Нужно гаммы петь и петь арпеджио.
When you do your scales and your arpeggios
Нужно гаммы петь и петь арпеджио.
You must sing your scales And your arpeggios
Чтобы не запутаться, он называет рыбу зверем с чешуей.
From the two and two equals four, he went to name fish to animals with scales.
Ступай и повтори аппликатуру гамм.
Go and practice your piano scales.
Гаммы на 13 и 14 немного сливаются.
The scales at 13 and 14 a bit more slurred.
Вот так у них ведется это, Цезарь : отметки на одной из пирамид...
Thus do they, sir : they take the flow o'the Nile By certain scales i'the pyramid ;
Ибо деяния рук простых смертных склоняют чашу весов.
For it is the very deeds of weak and mortal men that may tip the scales one way or the other.
Склоняют чашу весов в нужную сторону.
That may tip the scales one way or the other.
Bocпoльзyeмcя мoими caмыми бoльшими вecaми.
We shall use my largest scales.
Никаких гамм, никиких арпеджио!
No scales, no arpeggios here!
Круглые сутки пилила свои гаммы.
She spent her life doing scales.
Приходишь домой - гаммы, гаммы, гаммы!
I came home exhausted, to be greeted with scales!
У него нет настоящих листьев, а только простые чешуйки.
And it doesn't have true leaves, they're just simple scales.
что хотя бы некоторые цивилизации уживаются с высокими технологиями и достигают возраста, сравнимого с длительностью геологических процессов или эволюции звезд.
That occasionally civilizations learn to live with high technology and survive for geological or stellar evolutionary time scales.
А ниже - Правосудие с золотым мечом и золотыми весами, в сопровождении Смерти и Наказания.
And beneath is Justice with a golden sword and golden scales flanked by Death and Punishment.
Мы наблюдаем космос на самом грандиозном уровне.
We view the cosmos on the grandest of scales.
Это единственная религия, чей временной масштаб, несомненно случайно, соответствует шкале современной космологии.
It is the only religion in which the time scales correspond no doubt by accident, to those of modern scientific cosmology.
Подразумевает она и еще более длительные периоды времени.
And there are much longer time scales still.
Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
But we may take some solace in the time scales involved.
Сказали тебе вес, и ты легла на весы животом.
We told you your weight, and you lay face down on the scales.
Его чешуя сверкает в коре деревьев.
Its scales glisten in the bark of trees.
Как считаешь, если я пойду к нему, вызову Вэл на серьезный разговор, стану угрожать судебными действиями, и прочими вещами, это поможет?
Look here. Do you think if I went and bearded her in his house, took a tough line, threatened legal action and so forth, that might tip the scales?
" И, если хотите, этот путь, который ведет от гамм детства... гамм детства ( детства человека, детства человечества ) к этому языку, который мы не можем расшифровать - языку музыки, - это универсальный путь.
"In a sense, the path that goes from a child's scales, " the scales of his childhood, or mars childhood, " or humankind's childhood,
Это не презентация, просто несколько заметок - немного гамм, а потом сам фильм.
It is not a presentation, just a few notes. A few scales, and then a film.
Солнце ясное закрывают вороны. Вижу. Гибнет и вянет много деревьев.
I see a fish with shining scales... and a cock and a shofar.
Кожа должна быть плотной, крепкой, а чешуя сверкать как алмазы.
The skin should be tight, firm, and the scales shiny like diamonds.
- Ученики пели исключительно font color - "# e1e1e1" гаммы, да, все дни напролет font color - "# e1e1e1"
The only thing the pupils sang were scales, yes, all day long

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]