Trials traducir inglés
1,120 traducción paralela
За следующие 14 дней, вы подвергнетесь ряду испытаний... чтобы доказать, что вы достойны.
Over the next 14days, you will undergo a series of trials... to prove your worthiness.
Этот суд - да и весь мир...
These trials, the whole world...
ОК! Сейчас я вам раздам ваши результаты по Salem Witch Trials.
I'm returning your papers on the Salem Witch Trials.
К сожалению, у нас немного времени для клинических испытаний.
Unfortunately, we haven't had much time for clinical trials.
- Да, поскольку я выигрывала большинство судебных процессов.
- Yes, since I'd won most of my trials.
Будет помогать со сложными судебными процессами.
He'll help with the big trials.
У меня еще три разных дела, которые нужно подготовить к суду.
I've got three separate yet simultaneous trials to prep for.
Пора готовиться к суду.
Let's set up the trials.
Орел пытался изо всех сил выдержать испытание своей Хамблечеи.
Lightning came out of his eyes. Eagle Boy tried will all his might to meet the trials of his hambleceya.
Мужчина должен был пройти через множество испытаний.
There were many trials a man had to go through.
Верховный суд Луизианы признал что автоматическое исключение из состава присяжных лиц с ослабленным зрением...
Gentlemen, trials are too important to be left up to juries.
Прошел через демонические испытания.
Went through the demon trials.
В тот день, когда Лорн послал Ангела и Дарлу на испытание,... чтобы заслужить новый шанс на жизнь.
The day Lorne sent Angel and human Darla into the trials to earn a new chance at life.
"Самый страшный грех возраста - забыть испытания юности".
"The worst sin of age is to forget the trials of youth."
Этo иcпытaния и cтрaдaния.
That's trials and suffering.
"Южное лето равнодушно к мукам юной любви".
- Southern summers are indifferent to the trials of young love. ♪ The wishing well ♪
Что ожидается : судебные иски от пострадавших семей, долгие разбирательства по выяснению ответственных и назначению компенсаций за ущерб...
They can expect lawsuits from bereaved families, inevitable liability trials, and mammoth damage awards...
Спаси их в испытаниях, и я пойду на любую жертву для тебя.
Deliver them from the trials ahead, and I will repay you a thousandfold with any sacrifice you ask of me.
Все эти годы мы были вместе. Прошли испытания, проливали кровь вместе.
all these long years we'νe been together, the trials we'νe faced, the blood we'νe shed.
Вышел из тюрьмы в 1966 году. Умер в 1981-м в Лондоне.
In the Nuremberg trials, he was sentenced to 20 years.
- Вы к опытам приступили? - Пытались.
- Have you put this into human trials?
Даже если бы у вас было футбольное поле этих орхидей,... эксперимент на людях может быть неудачным.
You could have a football field full of those orchids still doesn't mean you can get it through human trials.
То есть, опыты на человеке могут быть и неудачными.
I mean, cells in a petri dish are one thing. - Human trials are another.
Если не проверить её на людях - это просто преступление!
If we don't put this to human trials, it'll be a crime against humanity.
И потом я сказал, что приведу тебя на футбольную тренировку,.. ... чтобы доказать это.
Then I said I'd bring you to the football trials, to prove it.
Дорогой папа, если тебе интересно,.. ... сообщаю, что тренировка по футболу состоится в субботу в Баундари-парк.
In case you're interested, the football trials are on Saturday, at Boundary Park.
Каждый раз, когда я дую план со своими чёрными друзьями... всё, о чём мы говорим... это ваши суды и несчастья.
Every time I smoke weed with my black friends... all you talk about... is your trials and tribulations.
А если мы начнём тут устраивать суды, Конгресс Соединённых Штатов скажет : " Извините, а мы не знали что вы суверенная община и страна.
We start holding trials, what's to keep the United States fucking Congress from saying, " Oh excuse us, we didn't realize you were a sovereign community and nation out there.
* Fiery trials
♪ Fiery trials ♪
Не дай бог вам, джентльмены, или мне придётся убить человека. Давайте же выпьем за то чтобы суды проводились у нас в лагере.
Should it ever be your misfortune, gentlemen, or mine to need to kill a man, then let us toast together the possibility that our trials be held in this camp.
У нас проводят испытания, им нужны подопытные кролики.
They had clinical trials going on, they needed a guinea pig.
"Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой."
" These trials only test your faith to see whether or not it is strong and pure.
До сих пор, следуя Кафке, исследования доводили тела пациентов до дегенерации, в то время как в их мозгу поддерживалось сознание.
So far, the Kafkaesque trials have caused patients'bodies to deteriorate while their minds retain consciousness.
С тем ограниченным запасом сыворотки, который вы имеете, возможен лишь начальный этап исследований.
With the limited amount of serum you have, there's barely enough for one round of trials.
Все те проверки все испытания сделали тебя сильным.
All those tests... all those trials that made you strong.
Ну, полагаю это последствия проведения незаконных испытаний лекарств, испытаний о которых вы не сообщили ни руководству университета, ни Федеральному Управлению по Контролю Лекарственных Препаратов и Продуктов Питания.
I suppose those are the consequences of conducting illicit drug trials... without bothering to notify your own university, let alone the FDA.
Мир тайной полиции, секретных судов, секретных смертей.
The world of secret police, secret trials, secret deaths.
Сквозь проблеммы и горы, В Камигату попали однажды они.
And now, overcoming many trials and tribulations, they arrived at long last at the Kamigata area.
Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче.
It was as if all the trials and tribulations had made the cotton extra white and the fibers extra strong.
Когда я вспоминаю времена наших репетиций : обо всех испытаниях и бедствиях, о крови, поте и слезах. Тяжело представить, через что мы все прошли, чего мы достигли.
When I think back to our rehearsal period and all the trials and tribulations, the blood, the sweat and the tears, it's hard to imagine that we've been through so much together, that we've accomplished so much.
Так много падаванов не прошло своих испытаний.
So many padawans fail their trials.
Чтобы поддержать тебя в испытаниях, предстоящих тебе..
To sustain you In the trials that lay ahead.
Верховный суд постановил, что показания, полученные в результате пыток, можно применять в суде.
Our Supreme Court just recently held that... evidence gained from torture can be used in trials.
Влечение, страсть, пройденные испытания.
Attraction, passion, trials conquered.
Не было никаких испытаний.
No trials have been done.
Есть новое лекарство, называется 8Ц12, оно показало обнадеживающие результаты на второй стадии испытаний.
There's a new drug called 8C 12 that's shown promise in Phase 2 trials.
Слушай, Воглер постоянно говорит про клинические исследования, клиника битком набита ими.
Listen, Vogler's all about clinical trials, the hospital's chock full of them.
Так что там с клиническими исследованиями?
Those clinical trials?
Нельзя участвовать в исследовании по меньшей мере 30 дней, после радикальной операции.
You can't take part in an trials until 30 days after major sugery.
Господа, суды слишком важны, чтобы доверить их присяжным.
Gentlemen, trials are too important to be left up to juries.
У некоторых из нас процесс сегодня.
Some of us have trials today.