English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ T ] / Twilight

Twilight traducir inglés

748 traducción paralela
- Это...
Twilight.
- "Сумерки".
Twilight, yes.
Ёто было что-то вроде висени € на краю достаточно сумеречного мира any such a breach of commasЕ
That you could be sort of hovering on the edge of a quite a twilight world in that you went up against any such a breach of commas...
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
Oh, the lazy days... the warm, still, country twilight... the high, soft Negro laughter from the quarters... the golden warmth and security of those days.
В тихий час, когда умирает день.
To evening calm and twilight sounds
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
A strange twilight world opened up before me and I felt as the first man to set foot on another planet, an intruder in this mystic garden of the deep.
Она сделала звонок из Сумеречной Комнаты и поехала сюда.
She made a call from the Twilight Room and came right back here.
Да, вы были в Сумеречной Комнате.
No, you were at the Twilight Room.
Лицо нашего города определяют три вещи : колокола собора, ежевечерняя прогулка семинаристов тройками в Большой аллее тополей и прогулка по Главной улице.
Three things are the diapason of this town : The cathedral bells, The seminarists walking in the promenade in groups of three at twilight, and walking through Main Street.
Что это за сумерки разума,. та часть его, о которой вы так много знаете, по вашим заявлениям?
What is this twilight... this half-world of the mind that you profess to know so much about?
Начинаются сумерки... Но приходит рассудок... И освещает дорогу, чтобы мы не сбились с пути.
Twilight's beginning... but with it comes understanding... that lights the way like a dark lantern... and keeps you from going astray.
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
When the blazing sun hangs low in the western sky... when the wind dies away on the mountain... when the song of the meadowlark turns still... when the field locust clicks no more in the field... and the sea foam sleeps like a maiden at rest... and twilight touches the shape of the wandering earth...
И всё же, когда солнце будет клонится к закату... и ветер угаснет, и пена морская уснёт... и сумерки обнимут мятежную землю... я вернусь домой.
Yet still when the blazing sun hangs low... when the wind dies away and the sea foam sleeps... and twilight touches the wandering earth... I turn home.
У неё жизнь только начинается, а моё дело к вечеру.
Her life is only beginning, mine is at twilight.
Есть сумеречная брехня.
Well, yes. There's the twilight bark.
Дело за нами, собаками, и за сумеречной брехней.
Now it's up to us dogs and the twilight bark.
Я не знаю... свет такой серый.
It's hard to say. It's like twilight.
Сегодня у нас особенный показ. Впервые за пять лет... мы представляем французский фильм.
Tonight a presentation so special and unique, that for the first time in the five years we've been presenting The Twilight Zone, we're offering a film shot in France by others.
О чём человек мечтал - и как он жил и умер... Фантазия и воображение...
This is the stuff of fantasy, the thread of imagination, the ingredients of "The Twilight Zone".
Вы только что пересекли границу Сумеречной Зоны
You've just crossed over into the twilight zone.
— Верная ставка на узнавание Кто есть Кто в Сумеречной Зоне.
A sure bet for a listing inwho's who - in the twilight zone.
Предложение ограничено в Сумеречной Зоне...
Offer limited to... the twilight zone.
У меня создалось впечатление, что мое существование становится все более и более воспоминанием,
I felt that my existence here was becoming a distorted, twilight memory and without a doubt, a terrible destiny.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
As they didn't go out during the day, when the sun obliterates everything, Spanish painters communed with twilight. "
Все это находится в сумрачном мире сознания.
They all belong to the twilight world of consciousness.
#
# When twilight spreads over the prairie #
Как мышь крадусь во мраке, Плыву, как камбала...
I vanish in the twilight I dive and swim so deep
Под полуденным солнцем почивает под камнем товарищ.
In the twilight of the sun a companion rests under a stone
Но в ту пятницу в парке, в сумерках, без своих очков, она смогла увидеть человека, с низко надетой шляпой, и признать в нем моего клиента.
But that Friday in the park not withstanding the twilight for obvious reasons wasn't wearing her glasses was still able to recognize the accused with his hat pulled down as the fleeing killer.
Я пошла, как будто заранее знала дорогу к тебе, как будто в тот вечер я шла следом за собой.
I set out as if I knew the way to you, as though I was following myself in the twilight.
ƒобро пожаловать в сумрачный город, — еверо-восточный подрайон, ¬ ечерний сектор.
Welcome to twilight city, northeast division, sunset sector.
ћы знаем ¬ ы найдЄте спокойствие сумрачного города очень при € тным и улыбающиес € лица наших пенсионеров лучша € тому примета.
We know you will find the tranquility of Twilight City very gratifying and the smiling faces of our senior citizens richly rewarding.
"Сумерки наступают на NGC 891".
"When Twilight Falls on NGC 891."
История, угрожающая этому сумеречному миру, также является силой, способной подчинить пространство проживаемому времени.
History which threatens this twilight world... is also the force that can bring the submission of... space to lived time.
Спускаются сумерки... и вдали слышен колокольный звон.
In the falling twilight... a bell tolls afar.
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
I went to Israel to live there as a Jew, in the twilight of my life.
Я заблудилась в сумрачном лесу...
I found myself lost in a twilight forest...
Кроме сумерек,
Just the twilight,
Кроме сумерек,
Just the twilight.
Выполните фазу 2 операции "Сумерки", без исключений.
Carry put phase 2 of Operation Twilight without exceptions,
Я помню, как в детстве проводил много часов, стоя в сумерках в поле, протягивая руки и обращаясь к тому, что я считал Марсом, просил перенести меня туда.
I can remember spending many an hour in my boyhood arms resolutely outstretched in an open field in twilight imploring what I believed to be Mars to transport me there.
В сумерках или ночью становится видно и другое :
At twilight or night, other things are visible :
Я настоящий рабочий Я бы хотел, чтобы люди были более честны и справедливы.
the twilight of democracy I'm a real worker I'd like people to be more honest and justice to be better
С автосветом, свет включается, когда ты заезжаешь в туннель.
It's got a twilight sentinel, lights go on if you go into a tunnel.
Я не верю в сумеречную зону. Так что сейчас я позвоню шерифу по этому вопросу.
I don't believe in the twilight zone so I guess I'll call the the sheriff on this matter.
Стоящий на пороги тьмы
"Dweller of the twilight void..."
Когда я впервые познакомился с нею, когда она в автомобиле встретила меня на станции в то жаркое лето 1923 года и в сгущающихся сумерках везла в свой дом, у неё за плечами было 18 лет и только что окончившийся первый лондонский сезон.
When I first met her when she met me in the station yard and drove me home through the twilight that high summer of 1923 she was just eighteen and fresh from her first London season.
Мы читали, что зимний свет, окутывал любовников в сумерках, когда соблазн был так велик, что они плакали.
We read that it was in a winter light that the lovers bathed during this twilight when the temptation was so strong that they wept without noticing it.
Теперь я встаю в 10 часов вечера, так как все вокруг становится более активным в течение долгих полярных сумерек.
I now arise at 1 0 : 00 in the evening, as everything becomes more active during the long polar twilight.
Закат настал для меня, и ночь скоро опустится.
Twilight is upon me, and soon night must fall.
Что еще за сумеречная брехня?
The twilight bark?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]