Бывало traducir inglés
2,015 traducción paralela
Бывало иногда.
Sometimes I have her over.
Бывало и лучше.
I've been better.
Правильно, давай, как ни в чём не бывало, не замечай меня, пока... ух ты!
Yes, that's right, keep it casual, don't see me until... hark!
Значит... А ранее бывало, что сообщения поступали с задержкой?
Uh, so, um... have there been transmission delays in the past?
Бывало, но в данном случае этого не произошло.
Yes, but there wasn't one here.
Дело в том, что он бывало избивал ее.
The thing is he used to hit her.
Но не бывало в этом царстве пожаров, потому что со спичками никто не баловался и в постели не курил.
But there were no fires in this realm, because no one played with matches and did not smoke in bed.
Вот так бывало каждый день.
We did this every other day.
Со мной такого не бывало.
This has never happened before.
Хоть мне и бывало больно, но зато я смогла многое защитить.
Even though I've been injured along the way, there are things I have to protect.
Генерал, ещё не бывало, чтобы казнь преступника откладывали.
General, there has never been a precedent whereby we can delay the punishment of a heinous criminal.
Хуже не бывало.
Never got worse.
Мы будем делать всю работу, пока ты будешь отплясывать как ни в чем не бывало.
We'd be doing the work while you prance around with an alibi.
Веди себя так, как ни в чём не бывало.
Just act casual.
Никогда не бывало жарко, всегда сквознячок.
Cool and breezy, and it was great.
Один укус – и ноги как ни бывало.
Then "chomp"! Dad's leg was clean off.
Со мной такое часто бывало.
I've been here many times, trust me.
А мы, бывало, залезали в чужие дома, когда были детьми, мы с братьями.
Yeah, we used to break into people's houses when we were kids, me and my brothers.
Бывало, ходили в горы собирать гранаты
We used to go there all the time, and we used to go and pick the pomegranates.
Такое бывало со мной в твоем возрасте.
This kind of thing happened to me when I was your age.
Наверно, мне было слишком одиноко, как бы там ни было, Дэвид Аткинсон бывало появлялся в моей комнате.
I was probably too much alone, whatever, and David Atkinson used to appear in my room.
Нет, на другой день я на работу вышел как ни в чем не бывало.
No. I went back to work the next day like nothing ever happened.
У меня такое бывало.
I've been there.
В таком случае я вернусь домой, как ни в чем не бывало.
In that case I'll go home as if nothing's happened.
Но следующей зимой, такой лютой, какой сроду не бывало в тех землях, королева скончалась.
The next winter was the harshest in memory and Snow White's mother passed away.
А, и похуже бывало.
I've had worse jobs.
Так или иначе, восточная медицина сработала, и миомы как не бывало.
Anyway, somehow the Eastern medicine has worked, and the fibroid has dissipated.
Бывало иначе?
Weren't we always?
Бывало и лучше.
Well, you know, I've been better.
Если люди будут считать, что это сделал он, и что он, все еще ходит как ни в чем не бывало... Целая толпа детишек выстроится в очередь, чтобы бомбить, эти чертовы игры.
If people think he did it and he's still walking around... you're gonna have kids waiting in line, knock them fucking games over.
Мы потеряли тебя в Лондоне, и вдруг ты объявилась, как ни в чем не бывало.
We lose you in London, but then you're back like nothing ever happened.
Такое бывало раньше?
Has this ever happened before?
Бывало и лучше.
I've felt better.
Ну что же, у него бывало и похуже.
Oh, well, he's gotten worse.
Ага, бывало пару раз.
A couple, yes.
Они могут замолчать на середине фразы, а затем продолжить, как ни в чем не бывало.
They fall into long silences, in the middle of a conversation even, then take up again as if nothing were amiss.
Бывало и хуже.
I've had worse.
Такого со мной давно не бывало.
More than I have in years.
- И такое бывало.
- Well, it happened.
Бывало, меня и хуже называли.
I've been called worse.
Не поймите неправильно - бывало, я вкушал замечательные ланчи, но никогда не думал благодарить за это высшее начальство.
Don't get me wrong--I've had some fabulous midday meals, but I never thought to thank the chairman for'em.
Бывало и хуже.
I've been through worse.
* Летать * * Бывало, я думал, что не могу *
â ™ ª To fly... â ™ ª â ™ ª Uh...
Там, куда нас отправляют, возможно, найдётся человек 20, которые могут сказать "бывало и похуже" и не наделать от страха в штаны.
Where we're headed, there may be 20 people in the world... That can say I've seen worse and not be lying to get laid.
У меня по пятницам во время учебы в юридической школе бывало жуткое похмелье.
I used to be so hungover on Fridays during law school.
Теперь пойдем как ни в чем ни бывало, и мы не виновны.
Now, just walk away casual-like and we're in the clear.
и такое тоже бывало.
Well, there has been a bit of that.
М-да, со мной это бывало когда мужчина настаивает на принятии пищи чтобы сказать мне нечто важное.
Well, it's been my experience that when a man insists on a meal, he has something important to say.
Бывало.
- I was.
У вас такое бывало?
You ever had that?
Как дела? Бывало и получше.
Been better.