English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ В ] / Вам не приходило в голову

Вам не приходило в голову traducir inglés

101 traducción paralela
Вам не приходило в голову, что автор письма может прийти к власти?
You never thought that the author of this letter might come to power some day?
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Has it occurred to you that there's a certain inefficiency in constantly questioning me on things you've already made up your mind about?
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
The fact your staying might comfort me when I'm feeling a bit lonely, the fact we might go beyond convention and make real contact, even if we were never to meet again - none of this would ever occur to you.
Спасибо вам. Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
Lady Dainty, already intended to organize the products for country of origin?
А вам не приходило в голову, что он привлекателен?
The idea he was physically attracted just never occurred to you?
А вам не приходило в голову, что... за пределами вашей солнечной системы на вещи смотрят иначе?
Has it ever occurred to you that outside your solar system we might see things differently?
А вам не приходило в голову, что, возможно, он прав?
Is it conceivable that he is right?
Но вам не приходило в голову, что ради всего этого Вам необходимо отделаться от Арлен?
But don't you ever think that for both's sake, you better get rid of Arlena? - You mean... divorce her?
Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать :
As you planned to marry my client, as you shared the mutual intent to spend the rest of your life with him did it occur to you to say :
А вам не приходило в голову дать им имена?
But have you named them yet?
Вам не приходило в голову, что между Торнтоном и вашей дочерью что-то есть?
You thought it might be something between him and your face? God, no.
Бри, а вам не приходило в голову, что ваше подсознание пыталось саботировать ваше свидание с Джорджем?
Bree, have you considered the idea that your subconscious mind was trying to sabotage your evening with George?
А вам не приходило в голову, Пегги Сью, что для того чтобы заняться сексом, выходить замуж не обязательно?
You don't need to have a boyfriend to have sex, Peggy Sue.
А вам не приходило в голову, что она серьёзно обоснована?
Ya-you realize evolution has been pretty much uhhh... proven.
Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе?
Dear Miss Morland, has it not occurred to you that I might not be the best person to consult on the matter of Mr Thorpe?
Разве вам не приходило в голову, что можно двигаться в другом направлении, в которое смотрит ваша сторона?
Hasn't it occurred to you that you could move in some other direction, - towards which your side is facing?
А вам не приходило в голову, каково мне?
Don't you think about how I'd feel?
Вам не приходило в голову, что некоторые мужчины могу не видеть разницы, особенно после того как выпьют ночью?
Has it occurred to you that some men might not make that distinction, especially after a night's drinking?
А вам не приходило в голову, что юный джентльмен может иметь свое собственное мнение?
Has it occurred to you that this young gentleman might have an opinion of his own?
Вам не приходило в голову, что может вы не настолько милые, какими себя считаете?
Did you ever consider that you might not be As charming as you think you are?
Вам не приходило в голову, что Натали за ним не приедет?
Has it occurred to anyone that maybe Natalie's not going for this?
Вам не приходило в голову спросить его об этом?
Did you ever think to ask?
Мисс Джонсон, а вам не приходило в голову, что он просто не способен на секс без насилия?
Miss Johnson, has it occurred to you that the reason that he can't is because you're a willing participant?
" Вам никогда не приходило в голову, что смерть может быть проще, чем жизнь,
" Has it ever occurred to you that death may be simpler than life,
Вам никогда не приходило в голову, что они могут ранить других?
HAS IT NEVER OCCURRED TO YOU THAT THEY MAY HURT OTHERS?
Вам это в голову никогда не приходило?
Have you ever thought of that?
Вам еще не приходило в голову, что и вы можете быть ублюдком? Я?
Didn't it occur to you yet, that you could be the bastard?
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
You've never wondered, I suppose, whether whether I could get along without you?
Вам никогда не приходило в голову, что эти прогулки могли быть опасными?
It never ocurred to you that those walks could be dangerous?
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man statutes... the legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature?
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали.
- There goes the most insufferable man in the world. - "Oeuf a la coq", supports his remarks when he talks mostly.
Вам никогда не приходило в голову, Шепп, что и вы, и маршал, и эта штука находитесь на арене, доигрывая пьесу для какого-то постороннего злого зрителя?
Has it ever occurred to you, Shapp, that you and the Marshal and this thing are in an arena playing out a game for some evil, alien spectator?
М-с Блейн, вам вообще приходило в голову что съёмки в главной роли в порнофильме могут не соответствовать интересам вашей дочери?
Mrs. Blaine, did it never occur to you that starring in a pornographic film might not be in your daughter's best interest?
И даже во сне не приходило вам в голову открыть ключом ту дверь, за которой - бескрайнее, усыпанное звездами небо.
Not even in your wildest dreams did you imagine- -what it would be like to unlock the wonderful door- -that opened on a sky full of stars.
А Вам никогда не приходило в голову... что он может иметь личный интерес в таком диагнозе?
And it never occurred to you... that he might have had a personal stake in that diagnosis?
Вам никогда не приходило в голову, почему многие из них расшибают себе головы?
Simplicity of design. Economy. Uh, the Swedes I think.
Вам это даже в голову не приходило. Я слушаю внутренний голос.
Everything remains in the unsaid.
- Может быть, я так ищу выход, вам это в голову не приходило?
Maybe I'm looking for a way out. You ever think of that?
Вам никогда не приходило в голову, что может быть по-другому.
It never occurred to you that things could be different.
- И вам в голову никогда это не приходило?
- Never remotely crossed your mind?
Вам не приходило в голову, что дети теряются, если родители говорят им одно,... а потом они слышат от других людей совсем другое.
And that makes them feel less safe.
Парни, вам когда-нибудь приходило в голову, что я не знаю, что я делаю?
Did it ever occur to you guys that I don't know what I'm doing?
Вам никогда не приходило в голову, что мужчина захочет составить себе план действий,..
Does it ever occur to women that maybe a guy might like to have a plan...
Вам это не приходило в голову?
Has that ever occurred to you?
Вам это, возможно, не приходило в голову, но одним из ваших экзаменаторов может оказаться женщина.
But it may not have crossed your minds, but one of the dons who interviews you may be a woman.
Не понимаю, почему вам никогда не приходило в голову жить вместе.
I can't understand why you never decided to live together.
Неужели вам никогда не приходило в голову то, что говорят все женщины, некоторые из них могут чувствовать?
Did it never strike your mind that what every woman says, some women may feel? !
Вам это не приходило в голову?
Thouht I ever cared of you?
Вам что, даже не приходило в голову, что вы можете захотеть продолжения отношений?
How does it not cross your mind you might want a future with someone?
Вам никогда не приходило в голову, что он мог покрывать ее ложь?
Has it ever occurred to you he might have colluded in the lie that she told?
Вам не приходило это в голову, в вашей-то сказочно благополучной семейке.
A threat that you hadn't factored into your picture-perfect little family.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]