Вкусы traducir inglés
336 traducción paralela
Чез Паскальи не забывает вкусы и лица своих клиентов.
I know. Two double gins.
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Personally, I admire the uniform.
К сожалению наши с доктором Линцем музыкальные вкусы не совпадают.
Unfortunately, Dr. Linz and I don't see eye to eye musically.
Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ;
He therefore sends you, fitter for your study, this tun of treasure ;
Знаешь, я все-таки дитя театра... У нас странные вкусы.
I'm a theatre child, you see, and we're so limited.
его привычки, вкусы... книги что он читает, музыку что ему нравится этот опыт я никогда не забуду
His tastes, his habits the books he reads, the music he likes. It's an experience I'll never forget.
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу... на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
If it had happened under different circumstances. You kissed me because we're out here in a hayfield with the moon shining above and a lot of stars winking at us. You see, if we could know each other better if we could be sure of what's inside of us our tastes, our interests, our objectives.
Я изголодался по вкусы оленины.
I just got hungry for the taste of venison.
Тогда вы знаете мои кулинарные вкусы.
In that case, you know my tastes... in food.
Определенно она не унаследовала мои вкусы или вкусы своей матери.
Where she gets her tastes from, I don't know. Certainly not from me or her mother.
У меня мещанские вкусы.
I have common tastes.
- Мы теряем время, да и вкусы у нас разные.
- We're loosing time, we have different liking.
У тебя изменились вкусы?
Have you changed tastes?
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки, - была вам предана.
She knew your tastes and habits and was so devoted to you.
Женатую, вдовушку или девчонку у всех разные вкусы.
A married woman, a grieving widow or a girl all with different flavors.
На все вкусы.
For all tastes.
Мне плевать на твои вкусы!
You seem like a band of fools to me...
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
But the police are trying To keep the situation under control.
Когда твой живот пуст, то все вкусы хороши.
When your stomach is empty, everything you eat tastes good.
Поразительно. До сего дня я, кажется, не знал вкусы своего сына.
I knew nothing of the Prince's taste, i t seems.
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды
You know I respect all tastes and whims
Вкусы, которые станут более ясными позже
Tastes that will become clearer later
- Тут наши вкусы совпадают.
Here, we have matching tastes.
Вы знаете наши вкусы и наши разговоры.
You know of our tastes, and how we talk.
Не могу сказать, что разделяю ваши вкусы по части развлечений.
I can't say I share your taste in entertainment.
У него вкусы мясника, ставшего римским императором.
He's got the taste of a hick.
Я знаю, что люблю, но меня интересуют твои вкусы. Твои увлечения.
I know what I like, and you know what I like,'cause you were trained to know, but I would like to know what you like.
Эта женщина знает вкусы всех своих клиентов.
For both of us. Now, here is a girl who knows exactly what I like, Poirot.
Но у нас разные вкусы.
But no, she hates the films I love.
Можем и кувыркаться, если хотите. Время, увы, диктует свои вкусы
We can give you a tumble, if that's your taste, and times being what they are.
Я пью и ем. У меня есть свои вкусы.
I drink, I eat, I taste things.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
Yeah, I can see your tastes are extravagant.
Он знает мои вкусы.
He knows my tastes.
Нет, у него специфические вкусы.
No. He has particular tastes.
Разные люди - разные вкусы.
Different tastes for different people.
У тебя такие же вкусы, как у моего брата.
You have my brothers taste.
- Так это и есть вкусы твоего брата.
- It is your brothers taste.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
But what are his tastes. his passions, his pursuits?
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
It may not offer the exotic tastes some of our younger people crave these days, but it meets our needs.
Ресторан, меняющий вкусы, но сохраняющий внутреннюю эстетику.
A restaurant that changes with the taste without losing the esthetic.
Эти люди формируют идеи, нравы, вкусы, поведение, они - глас народа.
The television is filled with it. They form ideas, the spirit of the age, fashion. The words of the world.
Наверное, у нас похожие вкусы.
We share the same tastes, I guess.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
The difference between Cal's taste and mine is that I have some.
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
Taste and habit go hand in hand but letting them run away with us will do us no good.
Полагаю, она не была поваренной книгой "Вкусы Ватикана".
I guess it wasn't a Taste of the Vatican cookbook.
Я взял на себя смелость заказать нам ужин "Вкусы Монако".
I ordered us the "Taste of Monaco" dinner.
Точно подмечено. Наверное здорово уметь столь чётко и кратко излагать свои вкусы.
It must be glorious to have such a happy knack for clarity and concision.
Похоже у вас схожие вкусы.
Well, you two seem to have the same taste.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Not pure, but alive.
Ваше платье, ваши манеры, ваши вкусы.
Your dress, your manner, your tastes.
- У всех разные вкусы.
To each his own.