Для всей семьи traducir inglés
294 traducción paralela
Он достаточно большой для всей семьи.
It's big enough for the whole family.
Созданный фирмой Эвиан, Фрюитэ это полезный освежающий напиток для всей семьи.
Created by Evian, Fruite is a healthy, thirst-quenching drink for the whole family.
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
"A great Sunday night show for the whole family."
Что я позор для всей семьи.
That I was a shame for the whole family.
Подарки здесь для всей семьи игрушки и духи...
"There's gifts for all the family " There's toiletries and trains
Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
I want to build a life in happiness for our whole family.
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи... И тьi веришь в это, сьiнок?
He said you were being tough on the negotiations, but if they could get a little help and close the deal fast, it'd be good for the family.
Знаешь, когда на упаковке пишут "для всей семьи" то не имеют в виду "для семьи из одного человека".
You know, when they put "party size" on that cookie bag they don't mean "party of one."
А набор для всей семьи - это лучший выбор.
And the Family Pak really is your best value.
Ну, я считаю, что эта программа хороша для всей семьи.
Well, I think this program is fun for the whole family.
- Это забава для всей семьи. - Прекратите это.
- There's fun for the whole family.
Только для тебя или для всей семьи? Только для меня.
- For you and your family?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- That is some good, clean, family fun, Cot.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
I want the credit for the find to go to the entire Gates family, with the assistance of Mr Riley Poole.
Это позор для всей семьи.
I mean... this is embarrassing for the entire family.
Пресноводный фашист для всей семьи.
A freshwater fascist for all the family.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
I mean, the past three months have been so hard on them, on this whole family.
Она идеальна как комната для всей семьи.
It is the perfect family room.
Для нее и для всей семьи.
For her and for the whole family.
будет подстава для всей семьи.
All our necks are on the line.
Любимые записи для всей семьи.
Family Favorites.
Ты и представить себе не можешь,... что это значит для меня, моей семьи - всей труппы!
You don't realise what you've done for me. Not only for me, for the whole family. And the ensemble.
помнишь, я говорила тебе твой отец был уверен, уверен! ты должна была быть мальчиком, и он построил это для тебя тебя и твоей няньки, как и все другое, для своей замечательной семьи в Новом Орлеане
Remember, i told you your papa was sure, sure you were gonna be a boy, so he built it for you to live in with your nurse, like all the other fine families in new orleans.
12 сентября по всей стране объявляется днем траура, который должен сопровождаться всеми ритуалами, как для члена королевской семьи ".
12 September is appointed as day of mourning for entire country, to observe same with fireworks and other ceremony just as for member of royal family. "
Это была довольно опасная работа для него и его семьи. Когда сюда придут наши карабинеры, все это закончится.
My father was an overseer a risky job, at least until a while ago for him and for his family
Все для семьи и родины.
All for family and my country.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
The survival of the religion and of the family - which remains the principal form of the inheritance of class power - and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
By the way, I appreciate everything you did for my family.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
You have been an embarrassment to me and the whole family... ever since you were born.
Мы делаем все возможное для вашей семьи.
We're working on your family.
Его работа значит все для него, у него нет семьи он считает меня другом.
His job is everything, he has no family he counts me as a friend.
Не знаю, Мартин, являетесь ли вы потомком Романовых но все такие часы Курагин изготавливал исключительно для семьи Романовых и все они в данный момент находятся в Эрмитаже, в Санкт-Петербурге.
I don't know if you're descended from the Romanoffs, Martin, but all of Kuragin's known bear clocks were done exclusively for the Romanoff family and are now in the Hermitage Museum in St. Petersburg.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
I just wanted to say, like... ( Whispers ) He likes you.
Это позор для всей нашей семьи!
She's bringing shame on the family.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
It was all he could do to keep his family fed.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
I will do anything to protect my family, David.
Барри, Барри, как же я смогу отплатить тебе за всё, что ты делаешь для меня, для семьи, для Софи?
Oh, Barry. Barry, how can I ever repay you for everything you've done for me, for the family and for Sophie?
Радость для всей семьи.
THANK GOD IT'S ONLY ONCE A YEAR.
Но для того, чтобы вершить правосудие, существуют законы. Семьи погибших скорбят, и все мы скорбим вместе с ними.
Now, these families grieve, and we all grieve for them but that is all the law will allow us to do.
Смерть Цезаря, власть Марка Антония. Все ето очень опасно для моей семьи.
The death of Caesar, Mark Anthony's power... it's all very dangerous for my family.
Последние два года были самыми тяжелыми в ее жизни. И для всей нашей семьи это были самые тяжелые годы.
The last two years were the hardest years of her life, and the hardest years for the whole family.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
And lately, to be quite honest, it seems that all my best intentions for your family have come to nothing but harm.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
I do not have much time left, sir, I want to thank you for everything that you have done for me and my family, and please thank all of my friends at Sabena. Paul, wait,
Это самый лучший выбор для всей вашей семьи.
It's really the best choice for your whole family.
Я всё делаю для семьи. Но хватит.
I've done everything for this family, Pop.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
And I know he was willing to do what he had to for his family.
Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
If things are bad, that we can change'em. We can make things better for our family.
... Этим я всё время и занимаюсь. Всё для семьи, для тебя и для Кристофера.
This is what I'm trying to do for my family for you and for Christopher.
Мамочка делала всё что могла для своей семьи. Даже глотала таблетки вместо них.
Mommy does everything for her family these days, even swallows their pills.
Все что я хотел, это безопасности для своей семьи.
All I ever wanted was security for my family.
Это все для моей семьи- - это то, о чем они говорят.
It's all anyone in my family, in my life- - it's all they talk about. It's all I'm known for.