До конца своих дней traducir inglés
480 traducción paralela
И тогда... я буду готов взять тебя в жены и жить с тобой до конца своих дней. чтобы вы преуспели в жизни!
At that time... Otsū. But if you died such a day would never come!
Они обменивались любовными письмами до конца своих дней.
They corresponded by love letters for the rest of their lives.
Такое ты будешь помнить до конца своих дней! "
You will never forget! "
я желал бы до конца своих дней оставатьс € вашим пастором, € наде € лс € жить и умереть на этой кафедре.
I would dearly love to stay as your pastor for the rest of my years, for I had hoped to live and die at this pulpit.
Дети предотвратили трагедию, о которой мы обе сожалели бы потом до конца своих дней
The girls have prevented a tragedy which we both would have regretted all of our lives
Я думала, что до конца своих дней не доверюсь ни одному мужчине, но доверяюсь.
I didn't think I'd ever trust a man again as long as I lived, but here I go again.
"Господи, дай мне пять тысяч, и я ничего не попрошу до конца своих дней".
"and I'll never ask for anything more the rest of my life."
Миссис Ричардс... до конца своих дней я не забуду этот вечер.
Mrs. Richards? I'll never forget this night as long as I live.
Как, интересно, вы рассуждали? Вы надеялись прожить в этом обмане до конца своих дней?
Did you think you could live this lie for a lifetime?
Я никогда больше не покину тебя, до конца своих дней!
I will never leave you again, for the rest of my life!
Я просто останусь одинокой до конца своих дней.
I reckon I'II just get Ionesomer and Ionesomer for the rest of my living days.
Он уже мертв, а мне придется жить, помня о его преступлении, до конца своих дней.
He's dead, but I'll have to live with the memory of his crime for the rest of my life.
До конца своих дней я буду скитаться по Европе.
Not all right I reach wanting to visit all over Europe before death
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
How can one so full of joy and the love of life as you, doctor, condemn yourself to look upon disease and suffering for the rest of your life?
Скажи своей матери... что я любил её до конца своих дней.
Tell your mother... that my love for her was the same to the last.
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
The rest is of no use to me. No use. Believe me.
Ты, скорее всего, до конца своих дней будешь водить боевой крейсер.
You'll more likely wind up pushing a battle cruiser.
Те, кого отправили на Луну, пробудут там до конца своих дней.
Once they send you to the Moon, it's forever.
Мадам, я буду молить о прощении до конца своих дней.
Madam, I'll beg for forgiveness till the end of my days.
"Клянусь хранить верность до конца своих дней".
"I plight thee my troth for this day forever."
Ты будешь меня помнить за это до конца своих дней.
You're gonna remember me for the rest of your life for this.
И тебе придется жить с подобной репутацией до конца своих дней.
You have to live with that reputation.
Я не собираюсь быть брокером до конца своих дней.
I'm not gonna broker the rest of my life.
Если боитесь за свой причесон, то оставайтесь дома,.. .. или вам придётся до конца своих дней ходить с "пластиковым шлемом" из своих спёкшихся волос на голове.
If you have Jheri curl, stay in the house, or you'll end up with a permanent plastic helmet on your head forever.
"С этими людьми я буду дружить до конца своих дней".
"These people are going to be my friends for the rest of my life."
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Just let it be said that I loved her and I will miss her the rest of my days.
Если же нет, то до конца своих дней принц останется ужасным чудовищем.
if not, he would be doomed to remain a beast for all time.
Я буду благодарна Вам до конца своих дней, мистер Пуаро.
- I am forever in your debt Mr. Poirot.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
And I know that if I don't kiss you now, I'm gonna regret it the rest of my days.
Но зачем же в монастырь-то до конца своих дней?
What is it that makes you want to be a nun?
Мы можем прожить в довольстве до конца своих дней, если ты будешь молчать, дура.
And my infant? We shall live comfortable for rest at present if you keep silence, kind of fool.
Но, если бы мы были вместе, клянусь, я любил бы тебя до конца своих дней.
But if I ever could I swear I would love you for the rest of my life.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
And do you think not being married to me might maybe be something you could consider doing for the rest of your life?
А другие помнит до конца своих дней.
Others which you remember for the rest of your natural life.
Похоже, ты будешь подшивать женские платья до конца своих дней.
Looks like you'll be hemming women's dresses for the rest of your life.
Я намерена выйти за него и жить с ним до конца дней своих.
I've made up my mind that I will be married to him for all of my life...
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.
Bless, O Lord, this ring, that he who gives it and she who wears it may abide in thy peace and continue in thy favor unto their life's end.
"И жили они счастливо до конца дней своих..."
Аnd wedding bells will ring Some daу when mу dreams
А вы будете ненавидеть его до конца дней своих.
And you were going to hate him for the rest of your life.
Да, я устроен до конца своих дней.
How about yourself?
Человек не должен ненавидеть собственного сына... до конца своих дней.
Kim, there's something you - A man can't hate his son... to the end of his days.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Bless, O Lord, this ring... " that he who gives it and she who wears it may abide in thy peace... " and continue in thy favor unto their life's end.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"Do you take each other for better or for worse... " for richer or for poorer... " in sickness and in health, until death?
До самого конца своих дней.
Until the day they died.
Видеть тебя не желаю до конца дней своих!
I never want to see you again as long as I live.
Тогда почему до конца дней своих ты хочешь оставаться в ящике? Это моя Родина.
This is home.
- дойдёшь до парковки, сядешь в машину, включишь зажигание, и никогда больше не посмеешь заговорить со мной до конца дней своих!
Go out into the parking lot, get in your car, turn the key, and never, ever speak to me again as long as you live.
То, чему я научу вас, вы запомните до конца своих дней.
Something... something a Little more important...
Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
To love and honour her all the days of your life?
Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
To love and honour him all the days of your life?
Всю жизнь хочу себе сделать, но... не могу выбрать рисунок, который с радостью... знаешь, буду носить на своём теле до конца дней своих.
I been wantin'one forever but I can't decide on a design I like enough to, y'know wear on my body for like the rest of my life.