Доведётся traducir inglés
105 traducción paralela
если вам двоим снова доведётся встретиться. откуда у вас такие раны?
In his message he said he would fullfil his promise upon the occasion of you two re-encountering one another. how did you come by such injuries?
Доведётся ли нам ещё выйти на сцену?
I wonder if we'll ever carry a spear again.
Я знаю, что сказать... если мне когда-нибудь доведётся вернуться в Лондон ты покажешь мне достопримечательности, наподобие Музея восковых фигур мадам Тюссо где мы увидим Эллиса вместе с Джеком Потрошителем. Эй, что, что, что?
If ever I should come back the first thing you'II take me to... are the tourist traps like Madame Tussaud's wax museum... where we'II see ellis aIongwith Jack the Ripper.
Не скоро ему ещё доведётся погонять по шоссе!
He's not gonna be cannonballing down the highway anytime soon.
Если вы думаете, что женщина не знает, когда её насилуют, надеюсь вам никогда не доведётся узнать, насколько вы неправы.
If you think a woman doesn't know when she's being raped, I hope you never find out how wrong you are.
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна.
You know, Leo, you can't really appreciate how tonic country life is until you're actually right here, living it.
Он настоящий парень... которого мне не доведётся встретить.
He's quite a guy that I'll never get to meet.
И я говорю : " Слухайте, один вопрос. Когда нам таки доведётся с ним пообщаться, мне...
So I said, " Hey, man, just a question.
Если мне доведётся выбирать способ моей гибели, сэр, то смерть от удушья мне больше по душе, чем... Скажем так, смерть от удов.
Well, if I might choose the manner of my departure, sir, lack of air seems more natural than, well... let's say, death by Ood.
Знаете, я себе поклялся, что, если мне когда доведётся стать менеджером, люди будут смеяться при виде мне и аплодировать при моём уходе.
You know what? I swore to myself that if I ever got to walk around the room as manager, people would laugh when they saw me coming and would applaud as I walked away.
Если нам с тобой доведётся открыть небольшой магази...
If you and I ever get separated shopping- -
Рику доведётся лизать зад Сэту Грину, а нам даже не насолить режиссёру.
So E's got to kiss Seth Green's ass and we don't get to take down the douche director.
Доведётся ли нам услышать о женских легионах Цезаря или о том как страдали женщины на галерах, из которых естественно на половину состояло общество всю его историю, хотя их и не существовало?
Will we hear of Caesar's female legions and female galley slaves who of course took up 50 % of the ranks of history, though they never existed?
Когда еще доведётся?
I want to watch this. When's the next time something like this is gonna happen?
Не думал, что доведётся снова тебе помогать.
I never thought I would have to carry you again.
Не думал, что доведётся помочь тебе ещё раз.
I never knew that I would have to carry you again.
Но если нам доведётся столкнуться вновь, я без колебаний принесу Вас в жертву.
If you and I are to fight each other again, then you'll be sacrificed,
Он всегда говорил, что если доведётся умереть за рулём, то он умрёт с улыбкой.
He always said that if he died driving he'd die smiling.
Так что... Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
So... for now, she'll get to see what it feels like to be with Nathan.
Кто знает, доведётся ли смеяться в следующей жизни?
Who knows if we'll laugh in the next life?
Может быть, нам доведется потанцевать вместе?
Perhaps we get a chance to dance together?
Если нам доведется случайно встретиться я сделаю вид, что мы не знакомы.
If we ever run into each other... I'll pretend I never even met you.
Похоже, мне наконец-то доведется встретиться с мистером Адамсом.
As for my last entry, it seems I will get to meet Dr. Adams at last.
- Что еще мне доведется здесь увидеть?
- What else awaits me here?
Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать.
You may never be back again.
"Я - добропорядочный католик. И когда доведется трахнуться, не знаю".
I'm certain that I'm a Catholic boy, and I don't know when I'll be getting laid.
Тебе доведется отнести его домой.
- What? You get to take him home.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
This is something I would never believe that I would be!
Может и доведется - если мы когда-нибудь выберемся с этой воняющей посудины и снова отправимся в море.
So you may... if we ever get off this stinking hulk and put to sea again.
Не думаю, что тебе еще доведется когда-нибудь в нее колоть.
I don't think you'll be putting any more dope in that arm.
Не думаю, что тебе доведется ударить.
I don't think you have a shot.
И с тех пор я решил : если однажды мне доведётся написать книгу - - там, роман или ещё чего, - - и нужна будет цитата для обложки, ну, я про эти односложные отзывы-завлекалки, типа : "Отличное чтиво!" - - или там : "Смит срывает покровы!" - -
His wife's got big ears! " You know? Shit.
Здесь только мне и бармену не доведется помахать номерком.
Great, the bartender and I are the only ones in the building that don't get to hold a paddle.
Если ты облажаешься по крайней мере, мне доведется убить ходячую легенду.
You fuck up at least I get to kill a legend.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,..
Honestly, I just hope one day you're able to experience...
Вот уже не знала, что доведется такое спросить, но ты собираешься съесть пончик из туалета?
I never thought I'd have to ask you this, but are you eating a doughnut from the toilet?
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
I am not here for a few special reason and I always longing for home. And'the same for the other aliens. I have known only a handful during my life and one day discover cos'?
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
I hope you never come to understand the pain of that condition.
Потому что, я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях.
I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again.
Самая длинная пауза, которую вам доведется пережить в вашей жизни, - та, что следует за вопросом...
The longest pause you will ever experience in your life is the one that follows asking the question...
И когда мне еще доведется посидеть тут и послушать тебя.
When I get to sit here and listen to you again.
Мне придется кое-что обсудить с этой Джулс, если нам доведется встретиться.
I'm going to have to have a word with this Jules if we ever have the good fortune of meeting.
Но не думай, что когда-нибудь ещё тебе доведется отведать моих плодов!
But don't you ever think you'll taste my fruits again!
Не знаю, доведется ли нам еще когда-нибудь снова провести время вместе... Просто я хочу, чтобы ты... знала...
Let me just say this, cos I don't know if we're ever gonna get to spend this kind of time together again, and I want to let you know that I...
Когда дело дойдет до критики, вам доведется услышать Mr Grumble-Trousers.
When it comes to criticism, though, you should have heard Mr Grumble-Trousers.
мне доведется быть с Маргарет?
in the future, do I get to go out with Margaret?
Я единственный человек, из всех кого вам доведется еще сегодня встретить, который не соврал в своём резюме.
I am the only person that you are gonna meet here today who isn't lying on her résumé.
Ага, если доведется свидеться.
If we ever saw each other.
Не думала, что доведется такое увидеть.
This is something I thought I'd never see.
- И сделаю еще раз, если доведется.
- And do it ever since.
И повезет тем, кому доведется умереть.
Back in Bristol, I've got me a bank account.