Дошел traducir inglés
710 traducción paralela
До чего же Нефритовый Император дошел.
The Jade Emperor is done for.
Конечно... Скажи, как он дошел до такого?
Of course, of course.. but tell me.. how does he come to such hallucinations?
До меня дошел аромат ее духов, духов, которые предпочитают блондинки.
I smelled her perfume, a blonde perfume.
Я дошел до того, что не мог приходить домой.
It got so I couldn't go home.
Если бы не моя деревяная нога.. .. я бы уже пешком дошел
If it weren't for this wooden leg I would be walking by now.
Спасибо, я еще не дошел до этого.
Thank you. So far I haven't'reach that point.
До куда ты дошел?
Where are you at?
Он шел за ними через болото, пока он не дошел до края.
When they lit out, he followed through the swamp till he came to the edge of the trace.
А я как до буквы Щ дошел, так и ослеп!
By the time I got to the letter S I'd lost my sight.
Потому что будущий отец уже дошел до Элуа и Филомены, и потому что Дидье меня ждал.
Because the future father had settled on Éloi and Philomène, and Didier was waiting for me.
- Мой шурин до этого дошел в 20
- My brother-in-law made it in 20.
Приятное женское общество, и как я дошел до этого
Female companionship is how I got this way.
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
It would take that long for a radio beam to travel from there to here.
Даже, илико не дошел.
Even Iliko did n't reach it.
" Дошел почти до вершины.
" I've almost reached the peak.
Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Where do you think that's going to get you?
Нет, нет, нет, ошибаешься, я уже дошел до сущности и продолжать не собираюсь.
No, no, no, thou art deceived ; for I was come to the whole depth of my tale, and meant indeed to occupy the argument no longer.
В своем рвении и глупости, разумеется, дошел до того, что даже вписал в режиссерский сценарий, где места пиццикато ‚ где какие оркестровые инструменты.
In my eagerness and stupidity I even went as far, as adding remarks to the script, where I want a pizzicato part by strings and so on.
Дошел до агрессии к детям.
I'm up to advanced child molesting.
Не дошел до сердца с первого раза.
He didn't get the heart at the first stroke.
Причина, по которой я вызвал вас в том, что до меня дошел неприятный слух.
The reason I called you in is that I've heard gossip about you.
- Я еще не дошел до этой страницы.
- I haven't got to that page.
И почему у нас прогресс до такого не дошел?
Why can't we have progress like this?
До чего дошел прогресс!
Oh, the marvels of American science.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
They lured him on, and he reached Moscow to find it in ruins.
Я дошел... до третьего пересечения, и спускаюсь вниз.
I've reached... the third junction, and I'm going down.
Почти дошёл!
Almost there!
Почти дошёл!
You're almost there!
Сампэи, ты почти дошёл!
Sampei, you're almost there!
До меня только дошёл слух.
But I just heard the rumor.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
He walked this far, and he can walk back.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
I walked all the way from my apartment to the Dietrichson house.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter, you're all washed up.
- Я не дошел до него.
- I didn't go to see him.
И если вода там, где она указана на карте, возможно, он дошёл и туда.
If the water was where it's marked on the map, he may have reached that too.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Mr. Haydn seems to have run out of ideas when he got to Symphony No. 88.
{ C : $ 00FFFF } Может, я и дошёл до крайности, но я не вор. { C : $ 00FFFF } Делай что хочешь.
Even if I'm desperate, I'm not a thief.
Она всё твердит : "Почему же он дошёл до двери, а потом повернул назад?"
She keeps repeating : "Why did he refuse to see me?"
Этот человек подстрекал народ к восстанию и дошёл даже до оскорбления правительства.
This man encouraged the people to revolt and went so far as to insult the government.
Как, ты дошёл до такого состояния?
How did you fall into this reduced condition?
Я дошёл до того, что старался оскорбить вас, презирал вас.
I even held you in contempt, despised you.
В суматохе поднявшейся на лестнице, я дошёл до своей комнаты, выстрелил, и бросил револьвер так, чтобы вы легко его нашли.
In the confusion on the stairs, I ran up to my room, fired one shot threw the revolver outside, where you found it.
Я дошёл аж до реки Делавер.
I walked clear to the Delaware River.
- До городского дошёл.
He made all-city.
- А я и по волейболу до 1 разряда дошел.
I had a 1st degree in volleyball too.
Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
'Cause in the semi-final celebrating my third wife's demise, big Chinese fellow, he pulled me right over.
До самого М.И. Калинина дошёл.
Including M.I. Kalinin.
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
When she finally reached the moon, it was a piece of rotten wood.
Тогда он пошел к солнцу. Но когда он дошёл до солнца, то нашёл там лишь увядший подсолнух...
So, then she went to the sun but when she got to the sun, it was a wilted sunflower.
А когда он дошёл до звёзд, то обнаружил, что это маленькие золотые комары...
And when she went to the stars, they were little golden bugs.
Однажды на исходе февраля, он даже распорядился подать машину, и уже дошёл до входной двери.
Once, at the end of February he called for a car and got as far as the north front steps.