Ему казалось traducir inglés
146 traducción paralela
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
With Drossos as his weapon, he thought he could beat it away from us... keep it away from the army.
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Though he felt it too insulting to his beloved life companion, a gnawing suspicion had taken hold of his tortured mind.
Более того, ему казалось, что за ним...
Moreover, it seemed to him that he was.
Ему казалось, что его отношения с матерью нуждались в прояснении.
It seemed to him that the relationship with his mother should have been clarified.
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
It seemed unfair... that in that sea, beneath the sky, a boat should sail so full of malice, with that Saro, glad and proud.
Я повеселел. Ему казалось, что это мой долг.
He was having fun, he felt I owed him that much.
Ему казалось что зта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.
It seemed to him that this dazzling comet was the perfect symbol of what he felt in his compassionate soul which brimmed with the blossom of a new life.
Везде ему казалось нехорошо.
Nowhere did he seem to be comfortable.
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
And it was in geometry that he thought he glimpsed the image of perfection.
Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны.
His solitary and tormented world. In short, a world of persecution by demons and furies.
Ему казалось, что Ленин или Гитлер создают историю только потому, что через распространяющийся террор они могут вызвать мистическое коллективное напряжение нации.
He believed that Lenin or Hitler were making history, just because through their terror, they provoked the mystical collective effort of the nation.
И ему казалось, что мы вместе, он и я.
Stories about love. That was almost like being together, him and me.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
It was Minister Virini's idea as a surprise for Emperor Cartagia when he comes to visit to make him feel more at home.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Apparently, he felt that you were getting in the way of his plans.
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи Мне было всего семь лет
He thought that he had to do it for Korea l was 7 years old
ему казалось, что он уснул не два дня назад, а за день до этого и сердце его сжималось при мысли о тех днях, которые он не прожил.
it seemed to him he had fallen asleep not 2 days before but the day before, and his heart sank at the thought of this day during which he had not lived.
В его лучшие дни, ему казалось, что в этих железных просторах время течет медленнее, чем где-либо.
In his best days, it seemed to him that time slipped away more slowly in these iron plains than anywhere else.
Отсутствие Клементины, которое, ему казалось, должно было длиться 2 минуты, продолжалось часами, погружая в этот иной мир.
Clémentine's absence, that seemed to him to have lasted 2 minutes, plunged into that other world, had been going on for hours.
Ему казалось, это будет смешно.
He thought it would be funny.
Ему казалось, что эта дорога приведет его на край света.
In his dream, it was the promised route to the end of the world.
"пока её струящаяся юбка сползала всё ниже ему казалось, что он никогда не забывал её"
'As her water drop skirt moves farther away he felt as if he'd never forget her
Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил.
As though he thought you had been lost.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
He thought he was on course, but there was no way to be certain.
Казалось, будто ему было просто необходимо иметь пистолет.
It was as if the gun was something he simply had to have.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
The best way of accomplishing this, so it seemed to him, was to rouse the people from their apathy... by giving them back their joyous old gods, and as a result of this worship, the barren island would burgeon and bring forth fruit in great abundance.
Я так переживала, что ему одиноко, и это казалось наилучшим выходом.
I worried so much about him being an only dog and this seems a perfect solution.
Казалось, ему нравится видеть меня, говорить со мной.
He seems to like seeing me, talking with me.
Однажды ночью, я рассказала ему, что когда была маленькой, и в моей спальне выключали свет, мне казалось, что под моей кроватью - труп.
One night, I told him a story that happened to me when I was little. As soon as we put off the light, I thought there was a corpse under my bed with its eyes wide open.
Способность чувствовать, казалось ему, порождается расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумёртвых деревьев, и тем, что всё это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным и повторялось в недвижных водах озера.
He imagined the conditions of the sentience had been fulfilled in the collocation of stones in the order of their arrangement as well as that of the many fungi which overspread them and of the decayed trees which stood around in the long undisturbed endurance of this arrangement
Иногда мне казалось, что хорошего понемножку, но я никогда не отказывала ему.
At times it was too much of a good thing, but I never turned him away.
Человек он бывалый, танкист в прошлом, казалось бы, что ему межрайонная станция!
He's highly experienced. Used to be a tank man. You'd think he wasn't happy to head this interregional service station.
- Полагаю, ему это не казалось смешным.
- Guess it didn't read as funny.
Казалось, что ему это останется навсегда, это выглядело как чудо.
But comrade... it seemed that it would stay that way forever, a miracle.
- Мне казалось, он это сделал. - Сделал. Но дядя Уотти ему отказал.
- He did, but Uncle Watty refused.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
It always seemed there was nothing that he couldn't do.
Сначала ему все казалось таким гадким, уродливым.
At the start, everything looked mean and nasty to him.
Ничего по существу, но просто казалось, что ему сейчас очень тяжело ; смерть жены, как-никак...
Its nothing specific. It just seemed like it all hit him really hard, his wife dying'...
Ему казалось...
He meant it.
Сначала казалось, будто не существует никого подобного ему,
Like nothing I'd ever seen before.
Казалось, будто ему это доставляет гораздо большую боль, чем вам.
It looked like he was in more pain than you were
Знаешь, мне казалось, если кто и может дать ему шанс, так это ты, Майкл.
You know, i figured if anyone could've given him a chance, It would've been you, michael.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Because some guy who scammed me into having sex with him because I thought he cared about me, told the entire school I sucked his toes.
То ему предлагали мало, то, если сходились в цене,... Ною вдруг казалось, что он продешевил.
Either the bids were too low, or if they met his asking price, he felt it was worth a lot more.
Этот человек... Если ему только казалось, что кто-то чего не так сказал, мог броситься.
If he only thought you said the wrong word, he'd attack.
И нам казалось, что весь мир должен бьıл открьıться для этого фильма, но как-то при этом сохраняя присущее ему повседневное, местное, небольшое ощущение.
And we felt that the whole world had to open up for this movie, but somehow still retain its colloquial, local, small feel.
всё теперь казалось ему частью чужой жизни, с которой он собирался покончить между горячим и десертом.
A life he was planning to quit between the entrée and dessert.
Тебе никогда не казалось, что мы, возможно, не можем ему помочь?
Did you ever think that what we're doing might not be helping him?
- Мне казалось, это забавно. что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
I thought it made Matt look sweet, but as soon as it was done, I realized I completely betrayed this guy who I worship.
Мне казалось, это ему они не нужны.
I always thought he didn't want any.
Казалось, что ему с нами не по пути.
He is not at all on the same... track that we are.
Казалось, что всё здесь ему принадлежит
Everything here seemed to belong to him.