Жалуется traducir inglés
459 traducción paralela
Но он жалуется на острые боли в крестцово-подбрюшной области.
However, he complains of a shooting pain in his sacroiliac.
Что он говорит? Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
He complained of the persecution and said he wouldn't have any dealings with a mediaeval maniac.
Мистер Менг жалуется, что не может заснуть из-за вашей машинки.
Mr. Meng complains he can't sleep with you pounding away at that machine.
Возможно она сейчас в данный момент наверху и жалуется о своем горе другу, который и не существует даже.
She's probably upstairs this minute, sobbing out her grief to a friend who doesn't even exist.
Вы сталкивались с тем, что перед смертью человек что-то бормочет, жалуется и бредёт наугад?
In your campaigns, have you never seen men... who staggered before they died, who talked incoherently, walked blindly?
Имай жалуется, что раньше эта больница была почище.
Ms. Imai was complaining... that this hospital used to be clean.
Просто жалуется на то, что так не ведут себя в ее доме.
Only complaining about the way they behave in her house.
Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
She always beefs when I smoke a cigar.
Моя жёнушка всё жалуется, что я оставляю её одной.
My old lady's always complaining. She doesn't like being left alone.
- Не жалуется.
- He's not complaining.
Иногда он тоже жалуется.
I've heard him complain about it.
Вечно жалуется, а заработает два доллара - один сразу в заначку.
Have to. I'm saving to go home.
Ты знаешь, что я много лет поставляю товар в этулавочку, и никто не жалуется.
You know I've always supplied the dope here. And never a gripe from anyone.
Она очень много жалуется.
She gripes too much.
На еду не жалуется?
Oh, he's fine.
Да, так, мисс Уильямс жалуется.
Yeah, well, Miss Williams has a complaint.
Смотрите, господа, наконец-то встречаем гражданина, который не жалуется.
See, gentlemen? Finally a citizen who's not complaining.
Никогда не спорит, не жалуется, не возражает... всегда кроткая и послушная
Never quarrels, never complains, never answers back always meek and obedient
А если не выполняешь все его капризы, То он жалуется матери.
If I don't please him, he complains to his mother.
Сидит седьмой год и ни на что не жалуется... еще подбадривает других.
But it collapses, is done with resignation.
А потом ещё жалуется на нервы. Вот, сдачи не надо.
Then they complain that they're nervous.
- И на что она жалуется?
General analysis?
Здесь все в одном положении, и никто никогда не жалуется.
Everybody here is in the same boat and nobody's bellyaching.
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
She complains that her notions of life don't accord with her actions.
Но тот, кто жалуется и ропщет, не совершенен.
He who laments and murmurs is not perfect.
Наш корабельный врач часто жалуется на то же самое.
Our ship's surgeon often makes the same complaint.
И ещё жалуется на отсутствие вдохновения.
And you complain about lacking inspiration.
Сам отрезал пуговицы с башмаков Кийра и теперь на меня жалуется.
He cutoff Kiir's buttons and now he's blaming me! - Shut up!
Мори вечно жалуется на язву.
Maury's always complaining about ulcers.
Ты никогда не замечала, Анна, что чем человеку хуже, тем меньше он жалуется?
Has it ever occurred to you that the worse off people are, the less they complain?
Она жалуется мне, что ты не пишешь ей.
Ah yes, that's true. She's perfectly right.
Никто не жалуется.
No complaints.
Если ребенок был обвинен несправедливо. ... почему он не жалуется?
If the child was accused wrongly... why didn't he complain?
Она измотана, но она никогда не жалуется.
She's worn out, but she never complains.
Сейчас жалуется на здоровье.
Complains about his health now.
Думаешь, она жалуется на ребёнка?
You think she d complain about Having a kid?
Она ни на что не жалуется.
Benilde does not complain of anything...
Ривьер, ваша жена жалуется на вашу тиранию и жестокость.
Rivière, your wife complains of your tyranny and brutality.
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
All right. They don't say a word when you spend the night with a whore, but when you stay at home and play a clean game, they pester you.
- На что он жалуется на этот раз?
What's he complaining about now?
- На что он жалуется?
- What's he complaining about?
Ну, он жалуется, что вскрыл посылку и щедро мазал содержимым свою свинью своими руками четыре раза в день... как и было велено.
Well, he's complaining about opening your package and smearing the contents liberally over his pig and working it well in with his fingers four times a day... as instructed.
Он жалуется на свой шкафчик.
He has a complaint about his locker.
Он вправду так ворчит и жалуется?
Truly he grumbles and complains in this manner?
Твоя жена жалуется, что мы ей не позвонили.
Your wife's complaining that she wasn't called.
Она - настоящая леди и даже не жалуется.
- And she's such a lady that she don't even complain.
Если Ваш начальник не жалуется, то и я...
If your superior does not complain, why should I...
- Но он жалуется!
- But he does.
Твоя жена жалуется? Она носит драгоценности, это ты их оплатил, она не швырнёт тебе в лицо деньги тестя!
That guy's money pays for your wife's jewellery.
Соседка жалуется :
Neigbour is complaining :
Жалуется?
- And he's complaining'.