Жестокости traducir inglés
622 traducción paralela
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
A world from which suspicion and cruelty... and fear have been forever banished.
Вы все пострадали от их жестокости :
You've all suffered from their cruelty. The ear loppings, the beatings...
Ягуар, или, точнее, всё семейство кошачьих, считалось олицетворением силы и жестокости. - в их религиозных ритуалах.
The jaguar, in fact all the cat family were considered the personification of force and violence in their religious rights.
Он просто протестует, против обвинения, что миссис Уоррен подвергалась жестокости с его стороны.
He's simply protesting, most strongly, the charge that Mrs. Warren has been subjected to cruel and unusual treatment.
Ввиду алогичной жестокости - я исчезаю!
- In the face of illogical brutality, I withdraw.
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
The only result is citizens'committees screaming about police brutality.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
It is a world of cruelty and cunning. But it is free.
Может ли родится доброта из жестокости?
Can kindness finally come from so much violence?
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
My only friend, Father Logan. How kindly he hears my confession and then a little shame, a little violence � that's all it takes to make him talk.
Неудовлетворённость приводит к жестокости.
Frustration can lead them quickly to violence.
Сейчас неудовлетворённость ведёт к жестокости меня.
Right now, frustration is threatening to lead me to violence.
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
There's talk of cold war while men and women die in real wars, and the echoes of persecution and atrocities will not be stilled.
От жестокости Йохима, от коварства Герберта, от моего собственного бессилия.
Against Joachim's violence, Herbert's astuteness, my own weakness.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
But please refrain from excessive violence.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Anyway, what is this recollection of a game between overseer and chosen prisoner? An apology, an escape from cruelty and evil, only too human?
Братья невиноваты в своей жестокости.
The brothers, in their ferocity innocent.
У них, нет ещё достаточной жестокости.
They've not yet had enough cruelty.
- Конечно. Из-за жёсткого порно, непомерной жестокости и такого же непомерного садизма.
Because of hardcore pornography... softened slightly, ever so slightly, by excessive violence and sadism!
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
Экономический кризис беспрецедентной жестокости захватывает Соединенные Штаты, а затем и весь мир.
The unprecedented devastating financial crisis sweeps across United States and the entire world.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
There's a stain of cruelty on your shining armour, captain.
Больше никакой жестокости.
No more brutality.
Эти журналы, эти фильмы, полные связанных женщин, просто связанных... Жестокость ради жестокости :
These magazines and films full of tied up women and violence for violence.
Этой новой черть - жестокости - я не знала в вас.
I've never known this cruel streak in you.
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( so much violence, yet so much tenderness ) Mario Faustino
Директор не сторонник чрезмерной жестокости.
The headmaster doesn't like too much thrashing.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
We have freed him from the cruelty of your Oracle.
А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах.
A I here see the reflection of cruelty in your eyes.
Вопрос не в принятии жестокости а в непрекращающейся жестокости.
What matters is not the admission of violence but the progressiveness of the violence.
Что за смесь жестокости и смеха!
What a mix of cruelty and laughter it is!
Вы могли бы сказать мне, что жестокости больше нет.
You would tell me it is no longer cruel.
Турон, желающий скипетра Боэмунда, ты мой младший брат, но, по жестокости, ты - старший!
Turone, anxyous to get my sceptre you're my younger brother, but the most ferocious.
Наказания, жестокости и мести.
Here they are : Chastisement, Cruelty and Vengeance.
О, Бог, позволяющий жестокости множиться и людям истязать друг дуга...
Oh, God, who allows cruelty to be propagated and people to torment each other...
Нечто обратное жестокости. Абсолютное презрение ко всему, что не есть любовь.
It is the opposite of cruelty, a total contempt for all that isn't love.
Она никогда не выходила из замка, так родители оберегали её от жестокости этого мира.
She never went out because her parents didn't want her to meet the harsh cruelties of the world.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
We didn't want to wait three years for a divorce based on desertion, so I allowed her to divorce me on the grounds of cruelty.
Крайней жестокости.
Extreme cruelty.
Том, я не сторонник жестокости.
I don't like violence, Tom.
Поверь, что ни у волка, ни у льва, ни у тигра... нет той жестокости, какую человек проявляет ко всем тем, кого он превосходит силой.
"Believe me there isn't a wolf, lion tiger, basilisk,.. ... that can reach man, he exceeds them all in evil."
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
A legend arose of his cruelty to his stepson.
"История невероятной жестокости подростков из хороших семей"
Subject to unbelievable violence by a group of well-bred youngsters
Я приехала из-за той жестокости, с которой он выставил тебя из дома, прости нас.
I am here because of the brutal way we closed our door to you. To beg forgiveness.
Если бы я только мог снова видеть жертв жестокости моей живыми, даже если мне пришлось пережить худшие испытания...
If only I could again see the victims of my cruelty alive, even if I had to endure the worst ordeals...
И наши дети доживут, мистер Бил... до этого... совершенного мира, в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
And our children will live, Mr. Beale... to see that... perfect world... in which there's no war or famine... oppression or brutality.
что мы слышали слухи о жестокости и нанесении ран... оставленных умирать с кишками наружу? не оставив им даже глотка воды? чтобы предотвратить эту резню?
The thing is, we've heard rumors... of brutality and injuries... Did you hear rumors when the wounded were left to rot in the sun? Was there any talk of the Christian consciences... who fled those people in their moment of agony... without offering even a drink of water?
Я подталкивал его к жестокости...
I forced him into cruelty...
Я подталкивал его к жестокости - к тому, что было для него неестественным.
I forced him into cruelty, a state that was unnatural to him.
Сколько жестокости.
It's too cruel.
Здесь покоится Ренье, обращенный в буржуа, из-за жестокости Даниэля, и к удовольствию Дженни.
Here lies Regni, made the bourgeoisie by the ferocity of Daniel, and the congratulations from Yenny,
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16