Заводить traducir inglés
960 traducción paralela
Сэр, я бы рад, но мой домовладелец не разрешает заводить животных.
Sir, I'd love to, but my landlord no longer allows animals.
Согласно установленным правилам, ему надо заводить знакомства с уважаемыми людьми, понимаешь?
According to rules and regulations he ought to be mingling... with some respectable people, see?
Иначе зачем их заводить?
Or else why bother?
Им вы сможете заводить замки.
You can wind up the locks.
Мы больше не будем заводить разговор об этих людях, от них у меня кровь закипает в жилах.
We won't speak about those people any more, they make my blood boil.
Вы должны стать ее другом, чтобы ей не пришлось заводить других друзей.
You've got to be her friend so that she won't need other friends.
Возможно, я бы сказал, что она... недостаточно здорова, чтобы заводить дружбу с новыми людьми.
Perhaps i'd better frankly state She's not strong enough to make new friends.
когда может преодолеть природную робость, которая когда-нибудь помешает ей легко заводить друзей.
when she has overcome the initial shyness, which sometimes prevents her making friends easily. Are you shy?
По-твоему, Баллин запрещает мне заводить друзей?
It's Ballin who objects to my having friends?
Ты слишком разборчива, чтобы заводить военного.
You'd be too discreet to pick an Army man.
Заводить?
- Shall I open?
Иногда, правда, я забываю их заводить.
Only sometimes I forget to wind it.
Слушай. Сим клянусь, что если и заведу сына, то только чтобы ты был крестным! - А с кем заводить собрался?
Listen, I hereby swear that I'll have a son... if only to make you his godfather!
Хорошо. Когда в следующий раз будешь заводить машину, оставь ворота открытыми.
The next time you start a car, leave the garage doors open.
На него карточку заводить?
Can I get the personnel file on Schmidt-Lausitz?
Всё равно мистер Блессингтон сказал нам заводить компании новых друзей.
Anyway, Mr. Blessington said to make friends for the company.
ЕВРЕЙ Заводить детей в наши дни? !
Having a child in this day and age?
Он не ест, его нужно заводить.
He doesn't eat, you wind him up.
Но сейчас не стоит заводить серьезный разговор, я не хочу.
If you're looking for a serious conversation, forget it.
Просто лучше не заводить об этом разговор.
But there's no reason to bring up the subject if it isn't mentioned.
Это ты всегда мешала мне заводить друзей - вот почему!
You always stopped me from having friends, that's why! Not anymore, Jane.
- Точно, как у меня. Их не надо заводить.
It doesn't need winding.
Скажи мне, Доктор, если ты не можешь направить свой космический корабль, то твое путешествие должно заводить в странные местам.
It's like history coming to life. Tell me, Doctor, if you cannot direct your spacecraft, your journeys must take you to some strange places.
Я не хотела заводить грузовик.
I couldn't start the truck because I didn't want to!
Сначала покажи, как заводить автомобиль.
Let's go to San Miguel in the car. To San Miguel!
Давай иди, затуши огонь, а я пойду заводить мотор...
Come on, you put out the fire, and I'll get the boat ready to...
Держи его, пока я буду заводить.
Hold him while I start up
Мы вместе решим когда заводить детей.
We'll decide together when to have kids
С духовной точки зрения, вы не являетесь отцом детей, потому что вы не собирались заводить детей с женой брата. Ведь так?
Spiritually, you aren't the father of these children, because you didn't want to have children with your sister-in-law.
И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры! Ха!
And thou wilt tutor me from quarrelling!
Чтобы заводить ранчо, надо быть молодым.
No, you gotta be a kid to start a ranch.
Перестань себя заводить, жизнь просто игра, не так ли, дорогая?
Stop upsetting yourself, life's just a game, isn't that right, dear?
Некоторые друзья Шарля советовали ему не заводить детей.
His pals told him it was stupid to have kids.
И не только это, но также заводить новых друзей.
Well, you know. - No, I don't know. - Well, I didn't believe him anyway.
Мы не можем сейчас заводить второго ребенка, тебе это известно.
You know we can't.
Он бы мог получить от пяти до десяти лет, но Тиффани не стали заводить дело.
Could have got 21 / 2 to 5, but Tiffany's wouldn't prosecute.
Хорошо, но ты же не хочешь заводить себе слишком много врагов?
That's fine, butyou don'twant to make too many enemies, either.
Не знаю, буду ли я заводить ребенка.
I don't know if I'm ever gonna have a kid.
Теперь я себе говорю - нужно заводить друзей.
So now I beg... and strike up friendships.
- Тоже, и я не хочу их заводить.
No, and I surely wouldn't want to have any.
Я говорю им быть осторожными, и не заводить сомнительных знакомств.
I tell them to be careful, not to get involved with questionable friendships.
Ну, когда старина Боб умер, я зарекся заводить другую собаку.
Well, when old Bob went, I vowed I'd never have another.
Да, но никогда не хотела заводить.
Yes, but I never wanted to have any.
Для чего вообще заводить детей?
Why keep making children?
Чтобы не заводить дело слишком далеко, я должен перед вами искренне извиниться.
Before this goes any further, I owe you an enormous apology.
Ты не мог бы не заводить богословских споров?
I wish you wouldn't start these religious arguments.
Вышло нас 20-30 человек, 170 осталось. Надо было заводить остальных.
20-30 of us went out, 170 stayed behind.
Молодым женщинам не стоит заводить детей так рано.
Why's a great-grandchild no good? You shouldn't have babies when you're too young.
Но ведь мы собирались заводить детей, и мы собирались иметь свой дом.
And I'm supposed to just fall in line and forget about all the things I want. But we want the same things, don't we?
Мне уже двадцать шесть. Пора заводить ребенка.
I'm 26, I should've had a baby by now.
Это электронные часы, их не надо заводить
no need to wind it.