Земель traducir inglés
539 traducción paralela
Мы должны приложить все силы для развития этих земель.
We must do an immense amount of development in these countries.
Встань, Робин, барон Локсли, граф Шервуда и Ноттингема, и владыка всех примыкающих земель.
Arise, Robin, Baron of Locksley, Earl of Sherwood and Nottingham... ... and lord of all the lands and manors appertaining thereto.
Суверен всех внутренних и внешних прилегающих земель и так далее, и так далее.
Sovereign of all interior tributary countries adjacent and around in every direction, et cetera, et cetera, et cetera.
Арендаторы моих земель.
The tenant farmers on my land.
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
His Royal Highness... To chase away his worries, he ran away, at 11 o'clock, local time.
И, после смерти ее отца, он станет владельцем их земель.
She'll bring him Bar Double X when her pa dies.
Тридевять земель обошел, на дне морском побывал, а ничего нет краше земли родной!
I've been to many lands, and to the bottom of the sea, but there's nothing fairer than my native land!
Как императорский двор, так и монашествующий император отвергли наше требование о возврате земель.
Neither the Imperial Court nor the Monk-Emperor agreed to our demands for restitution!
"О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Whatever I ask thee, O thou from distant lands
Ну... Если ваш сын сражается так же, как говорит он может быть полезен в возвращении моих земель.
Well, if your son fights as well as he talks... he may be of a help in winning back my land.
Люди, жаждущие девственных земель и новой жизни, теперь могли это обрести.
People who yearned for virgin land and the new life now had a highway to take them. And they moved along.
много земель выгорит.
a lot of land's going to burn.
Хозяева этих земель, власти и фазендейро, все говорят, что я лгу и что лишь солнце повинно в этом бедствии.
The lords of this land... the authorities and the farmers... they all said I was Iying... and that the sun would be to blame for this disaster.
Сотни ангелов с горящими мечами явятся возвестить о нашем отправлении и открыть нам путь через мрак пустынных земель.
A hundred angels with their swords of fire, shall come to herald our departure, and open our way through the darkness of the backlands.
Вы не из тех земель, ещё вы незнакомы сэру Вильяму.
You're not of these lands, yet you seem to be a stranger to Sir William.
- И помни Свэн, когда вы присоединитесь к войску, мы должны будем знать расположение земель, где имеется еда и свежая вода
- And remember, Sven, when you rejoin the force, we shall want to know the lie of the land, where there is food and fresh water available
Две трети земель вокруг принадлежат ему и он хочет прибрать к рукам всё остальное.
He owns two-thirds of the land around here and he wants to get his hands on the rest of it.
Через 4 дня будет самая большая поставка золота с этих земель.
Ln four days, Pierce is going to make the biggest gold shipment ever.
Вы же знаете, сеньора, что мне нужен дом для нового арендатора моих земель... "
You know m'am that I need the house for a... tenant that will work on the property.
Вы пришли из далеких земель?
You come from a far land?
В Боливии он согнал полмиллиона крестьян с их земель.
In Bolivia he drove half a million peasants off their land.
Ты родом из внешних земель.
You come from the Outlands.
Мы должны обособиться от Внешних Земель.
We have to shut ourselves off.
А теперь она хочет затащить к нам это животное из Внешних Земель.
Now she wants to bring in this animal from the outside.
Неплохой способ контроля Внешних Земель.
A simple way of controlling the Outlands.
В августе началась спилка деревьев, и она нашла фермера для земель.
She had the trees pruned in August and defied the farmer.
Так звали юношу, которого жестокая девушка заставила бежать за тридевять земель.
That was the name of a young man whom a very mean girl forced to flee to no-man's land.
Там нет ничего, кроме пустых земель.
There's nothing out there but a wasteland.
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Oh, Paul. I'm really gratified to learn that you decided to shelve your land acquisition project.
Карты инопланетных земель будут основаны на этой информации.
Maps of alien lands will be generated from this information.
Солнце - это огромный ядерный реактор, в который поместился бы миллион Земель.
The sun is a great fusion reactor into which a million Earths would fit.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
It was the most elaborately planned scientific voyage of the century sent around the world to gather knowledge about the geography natural history and peoples of distant lands.
Мы всех их прогоним с наших земель.
I will drive them all from our domain.
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель.
Mahatma Gandhi was not the commander of armies nor a ruler of vast lands.
Они создают вокруг моих земель границу, действуя честностью и справедливостью.
Bringing truth and justice to the frontier.
Рабы со всех завоёванных земель в почтении склонятся пред великим Цезарем на песке арены!
The slaves from all conquered countriesbow their head in the presence of the great Caesar on the sand of the arena!
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
There is no arable land that size outside the reserve... and if there were, we'd not put natives on it.
Отныне Таро — глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель.
Taro is now head of the lchimonjis... lord of these lands.
Вы в немилости, изгнаны со своих родных земель.
You're in disgrace, exiled from your lands.
"Второе..." "Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи".
"I make him sole ruler of the house of lchimonji."
Он был хозяином здешних земель задолго до появления нашей деревни.
He's been ruling this land long before our village established.
- Да. Он захватил немало наших земель в Маньчжурии.
He took lots of our land in Manchuria
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель.
It all seemed somehow strange in this barren land. He lived not in a hut, but in a real house.
Наших земель оказалось недостаточно?
Our land didn't suffice?
В первую очередь он владелец наших земель.
He is Lord of our land first.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Its landlord was a retired alcoholic with military pretensions... and a complexion like the inside of a teapot.
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
I'm more than the exalted ruler of this land and master of all I survey.
Нужно отправиться с подношением, Конн... в большой храм за тридевять земель..
An offering. We've got to take the offering, Con'! To the great church, to the far side of the Earth
Те, кто мечтал о завоевании западных земель проходили здесь.
Those who dreamt of conquering the West came through here.
они были пионерами в освоении земель создали все своими руками, и созданное ими росло... заткнись!
Oh, how very uncomfortable.
Сегодня у этих земель есть имя, и они обозначены на карте.
This land has a name today and is marked on maps.