Знания traducir inglés
1,652 traducción paralela
Йанто, пойдёшь со мной, нужны твои знания местности.
Ianto, with me, I need your local knowledge.
Я меня убогие знания в медицине.
I'll lean on the surgeries.
Как бы то ни било, наши знания продвинулись за последние 30 лет и они застряли там.
Any way, knowledge has advanced in the last 30 years and they've got stuck there.
Слушай внимательно, потому что сейчас тебе будут достпны невероятные знания.
Open your brain tank, Because here come fromPremium 91 octane knowledge.
Все эти знания её убивали.
All that knowledge, it was killing her.
Но знания - ничто, без намерения их применить.
But knowledge is nothing without the conviction to use it.
Что вы по-разному воспринимаете вещи бессознательно опираетесь на приобретённь е знания, которые в то же время могут скрыть истину.
That the way you see things and beings is predigested, unconsciously oriented by acquired knowledge, which can also conceal certain truths. You might tell me,
Слишком юным, для тяжкого знания как может быть коротка жизнь.
Much too young to learn that life can be so tragically short.
- У него были знания и опыт, необходимые Джону.
He had experience and knowledge John needed.
- У тебя есть практические знания в области квантовой физики?
- Do you have a working knowledge of quantum physics?
Я просто пытаюсь помочь шефу. Все мои медицинские знания выпали на пол через уши.
I mean, I'm just trying to help the chief even though all the mecal facts are falling out of my ear onto the floor.
И они впитают эти знания.
And they are retaining that knowledge.
Твои знания в области премьер лиги футбола помогли бы ей в одной из её затей.
Your knowledge of premier league Football is integral to one of her schemes.
И мы получаем его знания.
And we get his knowledge.
Я действую от знания.
I do this out of knowledge.
Это даёт мне чувство общественного долга применять свои знания здесь.
That s why I also feel socially responsible to share my knowledge here.
Архив - это место, где хранятся все знания Земли. Он не должен существовать, но он существует.
The Archive is the repository of everything on Earth that shouldn't exist, but does.
Представь, чего мы могли бы достигнуть, если бы разделили наши знания.
Imagine what we could achieve, if we shared our knowledge.
Что бы проверить это, продюсеры дали нам по 5,000 фунтов каждому и использовать наши обширные знания о грузовиках и о работе дальнобойщиков что бы купить лучший грузовик, который мы сможем найти.
To find out, the producers gave us each £ 5,000 and told us to use our extensive knowledge of lorries and lorrying to try and buy the best trucks we could find.
Используя наши обширные знания о хороших больших грузовиках мы начали обсуждать, почему мы купили, то, что купили.
Using our massive knowledge of HGVs, we set about explaining why we bought what we'd bought.
Ранее в нашей программе, трое из нас, используя наши глубокие знания в области грузоперевозки, купили грузовики, но дела пошли не очень хорошо, особенно, для Джереми, который закончил с переключателем скоростей в заднице и пожаром в грузовике
Now, earlier, the three of us had used our extensive knowledge of lorrying to buy HGVs and it wasn't going well. especially for Jeremy, who'd ended up with a gear lever in his bottom and his truck on fire.
Потому что именно эти знания вам сейчас пригодятся.
That's the kind of knowledge you're going to need now.
Я стараюсь повышать свой уровень знаний, я в том возрасте когда мне нужны знания
Always trying to educate me. I've reached the age where I need knowledge.
Итак, чтобы выяснить, как финны собирают в единое целое эти знания, Я решил прокатиться с одним из местных жителей.
So, to find out how the Finns wrap all this up into one big bundle of skill, I went for a drive with one of the locals.
Искупить свою вину перед братом ты можешь, только ежели переймёшь все знания у Ким Хон До и станешь величайшим придворным живописцем.
The only way to rectify the wrongs you did him is to suck out KIM Hong-do dry and become the greatest court painter
Мир в котором мы живём, постоянно развивается и это свойственно для любой системы — будь то знания, общество, наука, философия и всё остальное что создано человеком. И если не сдерживать это развитие, то оно будет происходить вечно.
The emergent nature of reality is that all systems - whether it is knowledge, society, technology, philosophy or any other creation - will, when uninhibited, undergo fluid perpetual change.
Потому что это превозносит на новый уровень понимания, углубляя знания.
For it is elevating someone to a new level of understanding, furthering awareness.
В итоге логика и новые знания отвергаются в угоду традиций и устаревших убеждений.
Where logic and new information is rejected in favor of traditionalized outdated beliefs.
То, что очаровывает меня это то, что хотя мы и получили невероятные знания об атомах, наше научное путешествие только начинается.
What's fascinating to me is that although we've learnt an incredible amount about atoms, our scientific journey has only just begun.
Твои знания сэкономят время, а время - наш враг.
Your knowledge of it will save time and time is our enemy.
Это – знания игрока, не персонажа!
That's player knowledge, not character knowledge!
Не тупи... знания барда?
Dumbass... bardic knowledge?
Знания барда!
Bardic knowledge!
Единая теория поля, непревзойденный перл знания во всей вселенной.
The unified field theory. The ultimate pearl of wisdom in all of the universe.
У всех есть право на Ваши обширные знания.
Everyone has a right to your vast knowledge.
Но знания приходят с терпением.
But knowing comes from discipline.
Я уверен, что со временем ваши знания пригодятся.
I'm sure that, in time, your advice will be welcome.
Все мои знания сводятся к рингу.
See, all I know is that right there.
Это мощь и знания, которые никогда не будут уничтожены.
It's power, it's knowledge can never be destroyed.
Я... Я ищу знания про Куб.
I seek knowledge of the Cube.
а они не постигают ничего из Его знания кроме того, что Он пожелает
And they can not lock all what is know of him
Здесь она использует знания о лазерахей луны.
Here, she uses her knowledge of lasers to rupture the crust of a distant moon.
Их знания, их технологии были гораздо более продвинутыми, Чем кто-нибудь в то время мог себе представить.
Their knowledge, their technology, was far more advanced than anyone could've imagined back then.
Так что убедились, чтобы их знания не попали не в те руки.
Lest their wealth of knowledge fall into the wrong hands.
Разберешься с этим - и другие знания о женщинах тебе не нужны.
That's it. Once you've got that covered... there's nothing else you need to know about a woman.
Ранчо часто говорил, что знания прибьIвают отовсюду - где бьI тьI ни бьIл, получай их!
He said - First year or fourth year, it's knowledge.
Улучшите вьI этим свои знания? Нет.
Will your knowledge increase?
Господин Президент, я вас уверяю, вашего знания языка будет достаточно, чтобы меня понять.
Mr. President, I can assure you... your English is more than sufficient for what I have to say.
Книжные знания у них есть, но вот уличных навыков никаких.
They got book learnin but no street skills.
Какие знания?
What knowledge?
Знания, которые мы получим, изучив тебя, бесценны.
The knowledge will be invaluable.