Изящно traducir inglés
308 traducción paralela
Лучше сделать это изящно, но немедля, тем более что в этом деле ты не новичок..
And the best way to break here in is with finesse. ...'specially since you've got yourself a dame who's certainly no spring chicken.
Изящно.
Exquisite.
А вы изящно выпроваживаете клиентов.
Neat way you have of tossing your customers out.
Правда, изящно?
Isn't that cute?
Уж вы-то все делаете изящно.
I can't imagine your doing anything any way but gracefully.
Байрон бы не сказал более изящно.
Byron couldn't have said it more graciously.
- Я буду изящно взрослеть. - Прошу, мадемуазель.
- I intend to grow old gracefully.
- Остроумной, изящной и правдивой.
- When they have wit and elegance... and truth.
Это будет очень изящно.
It would be vey stylish.
"Носит книги изящно."
"Handles books gracefully."
Город изящно взлетит на воздух.
Artistically the town will blow up.
Изящно изогнутые. И с заостренными концами...
With grace and upswept curve And tapered tip
Женщина должна быть худенькой, изящной.
Women should be thin, delicate.
Я извиняюсь, что забыл пару реплик, но думаю, что я очень изящно сымпровизировал.
You don't lose an ounce of your appeal to me, even with that broken leg. That's too bad.
Хозяин любит, когда изящно упаковывают. - Конечно, мсье.
My master likes pretty packages.
Питательно и изящно.
Nutritionally speaking, it is exquisite.
Будет выполнено как всегда тихо, изящно и без лишних глаз.
It will be done with our usual quiet. confidential finesse. All right let's move on this.
Император Вильгельм II танцевал со своей изящной женой
Emperor Wilhem II was dancing with his elegant wife
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
Now, a spectrum can be used in a simple and elegant way to determine the chemical composition of the atmosphere of a planet or star.
Он связан с изящной и более глубокой космологической традицией.
It has ties to an elegant and much deeper cosmological tradition.
Он двигается так изящно.
He's moving along so gracefully.
Ох, как изящно!
Gee, this is nice!
- Как изящно!
What grace!
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
All my life I wanted to have a slinky little figure... so I could wear some Bill Blass or Valentino, some exotic evening gown like Christian Dior, Jerry Galanos.
Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
Look at the shape of that soldier ankle, the way it so elegantly curve into his boot.
Кто научил тебя стричь ногти и держать руки чистыми, быть изящной, как светская русская дама?
Who taught you to trim your nails, keep your hands clean, be dainty about yourself, like a fine Russian lady?
Нет, нет, слишком изящно.
No, it's too nice.
Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас поверить в то, что мистер Лазарус богат, а?
It is all very well for Madame Rice to force the richness of Monsieur Lazarus down our throats.
Ты выглядишь в это униформе всё такой же изящной.
You still look very smart in that uniform.
Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне?
Maybe there's some sort of hula we can do around my doctor-patient confidentiality?
Ну эта, креолка. С изящной попкой.
You know, the little Latin number with a cute bum.
До чего изящно!
How ladylike.
- Изящно.
- Neat.
У Вас длинные волосы. Хм.. И Вы скроены более изящно.
I notice you tend to have longer hair, and you arrange it more elaborately.
Ведь я была балериной. Изящной, стройной.
I was a ballerina- - graceful, delicate.
Есть надо изящно, но естественно.
Eating should be graceful, yet natural.
Согласись, очень изящно.
- Rather natty, don't you think?
Ну, во-первых, я хочу выразить благодарность за то, как изящно,.. с каким вкусом вы расправились с Эдвином.
Well, first and foremost, I want to express my appreciation for your fine taste and judgment in booting young Edwin yesterday.
Это изящно.
It's cute.
Газелью. Длинноногой, изящной. Легкой и прекрасной.
I find it more likely that you were a gazelle with long, graceful legs, gamboling through the underbrush.
Очень, очень эффектно, Джек. Изящно решил проблему, не так ли?
Very, very exciting, Jack.
Просто, но изящно.
Simple, but elegant.
Выглядит довольно таки изящно.
It's really quite exquisite.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
The repetitive epic is the most elegant form in Cardassian literature and "The Never Ending Sacrifice" is its greatest achievement.
Единственное, чего не хватает - изящной карикатуры, изображающей тебя улыбающимся и держащим отрубленную голову.
All you're missing now is a very tasteful cartoon of you smiling brightly and holding a shrunken head.
Это изящно.
It's elegant.
Да, изящно.
Yeah, subtle.
Мои деньги в изящной упаковке?
It's my money in a little parcel?
"Никогда еще, Санчо, ты не произносил такой изящной речи".
Never before, Sancho, have you pronounced such a gracious speech. "
Изящно.
Here.
Так изящно уступите мне.
So, if you'll just step aside gracefully.