Испытаний traducir inglés
572 traducción paralela
В этот вечер отправлялась на Луну ракета N 128 профессора Карина... с новым об'ектом испытаний - кошкой
That evening the prof. Karin's rocket # 128 was setting off to the Moon... with a new test object aboard - a pussycat
Слишком много неприятных испытаний.
I've had too many unpleasant experiences.
Это одно из самых изнурительных испытаний для человека и лошади.
It is one of the most grueling tests for both man and horse.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand.
Ою не пришла со мной, мы бы не знали всех этих испытаний.
Oyu had not come with me, we would not have known all these trials.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Go away all bitterness trials and tribulations
Результаты этих испытаний так и не были обнародованы.
The world never had a true account of that test.
Наступил час испытаний.
The time has come for some important tests.
Товарищи, известно, что в час испытаний наш кибуц всегда впереди всех!
Friends, you know that in the hour of need our kibbutz is always to be found forging ahead!
Скажите, мисс Соренсон, ваш муж предполагает, что этот проект уже полностью готов к проведению испытаний?
Tell us, Mrs. Sorenson your husband feels that the project finally is about to prove itself.
А что касается сил, которые вызвали эти стихийные бедствия, в результате наших подземных испытаний,....... то доктор Рэмпион выступал против этого.
And all the powers who provoked the disaster by underground testing. Dr. Rampion was the only one who was against it.
Бобби Ган был назначен на обслуживание химических испытаний.
Bobby Gun was attached to the chimical experience service.
я сейчас же тстрою вам несколько испытаний.
I now I will build you a few tests.
Между прочим женщины должны пройти большую серию вступительных испытаний.
Meanwhile women have to suffer a long series of initiation trials.
А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. "
"And to themselves in these the days that try their souls..." "... the chance to soar in the dim blue air above the smoke... " "... is to their finer spirits... "
В будущем прошу отказаться от подобных испытаний на смелость.
But I would ask you to demonstrate your courage as inconspicuously as possible in the future.
Мы прошли довольно далеко без каких-либо испытаний.
We've come quite a way without any tests.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
And after many trials and tribulations, I have come to the conclusion that the best thing is...
Пусть Тамино и его спутника введут в зал Испытаний!
Let Tamino and his companion be brought to the House of Trials
Вы стоите на пороге Зала Испытаний.
You stand upon the threshold of the House of Trials
Сегодня был подписан договор о запрете ядерных испытаний.
The nuclear test-ban treaty was signed today.
[ТВ]... допущен в зону испытаний в качестве пожарного корабля...
[TV]... admitted to the test area to act as a fire boat...
Примчался из-за моря, чтобы сплотиться вокруг родины в тяжёлый час испытаний.
Came from overseas. Rallying round the country in her hour of need.
Пусть Сын Божий поможет вам в дни благополучия и в моменты испытаний.
May the Son of God aid you in good days and difficult moments.
Они прошли со мной много испытаний.
We've been through a lot of scrapes together.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.
After a long... and unprecedented series of evaluations... which told our medical scientists... of their superb adaptability to their upcoming flight... it is my pleasure to introduce to you... seven Americans... gentlemen all.
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
All those years of test flying... and all those times I waited and all those times you weren't there!
До окончания испытаний вход в пещеру для посторонних полностью запрещен.
The entire cave is off limits to non-essential personnel until all tests are completed.
После месяцев испытаний, когда я сделала всё, чтобы спасти нашу любовь, мы расстались неделю тому назад.
At least, I loved him. After months of trying to keep our love together... we split up a week ago.
Время испытаний еще наступит.
There will be a time when you'll be put to trial.
Мы ищем место для испытаний и застряли.
We were looking for testing sites and the bus got stuck.
- У нас на рынке появился новый товар и ваша школа - прекрасный метод для испытаний.
We had a new product to market and this was a perfect place to test it in.
Войдя с ним в контакт, мы приступим к серии испытаний.
Having made contact, we are to run a series of drills.
Правда ли, что ваше министерство использовало старика для испытаний военного компьютера?
Was the old man a guinea pig in a military weapons test?
Мария, ты должна быть сильной, впереди ещё много тяжёлых испытаний.
Marie, you're going to have to be very brave. There are difficult days ahead.
Когда и если начнутся боевые действия, нужно будет многое сделать, чтобы надежно защитить наши дома и семьи от испытаний и невзгод, которые неизбежно принесёт война.
If and when hostilities break out, there will be much to be done to ensure that our homes and families are protected from the trials and tribulations the war will inevitably bring.
Я назначил программу нагрузочных испытаний на сегодня после полудня, чтобы выявить и исправить их.
I've scheduled a stress simulation routine for this afternoon to check it out.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
Protect my future descendants from such suffering as I've experienced.
Отдел испытаний.
- The Daddy-O!
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Yet out of the ashes of this tragedy we shall rise to greet the dawning of a new era in which lion and hyena come together in a great and glorious future.
В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную.
During battle drills, it nearly tore itself apart when the engines were tested at full capacity.
Я провожу компьютерное моделирование испытаний новой конфигурации варп-поля.
I'm running a computer simulation to test a new warp-field configuration.
Процедура испытаний от этого не пострадает.
The test procedure would not be affected.
Плюс результаты полевых испытаний, доказывающие, что оно действует.
Plus the field trials to prove that it works- - and it really works.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
But life is full of these trials, as my sister Mary reminds us daily.
Мы прибыли в координаты предварительных испытаний проекта по созданию искусственной червоточины.
We have arrived at the coordinates to begin preliminary tests for the artificial wormhole project.
Мы призываем всех норвежцев сохранять сдержанность и спокойствие в тяжелый час испытаний, постигших нашу страну.
We strongly urge all Norwegians to remain calm and composed in this our country's most trying of times.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Oh, that picture of you, standing triumphant at the test...
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
And now, for the first time,... we are bringing to you the full story of what happened on that fateful day.
¬ о времена великого национального испытани € вы будете находить, что новый лидер непременно по € витс €.
At times of great national emergency, you'll often find that a new leader tends to emerge.
'от € Ѕрендон " олш никогда официально не был избран президентом алифорнийского университета и ему пришлось пройти через многочисленные испытани € на пути своего президенства он сумел стать прирожденным лидером и убежденным защитником прав студентов мы, избранные представители студенческого совета
"Whereas Brandon Walsh was never officially elected " President of California University, " and survived a constitutional challenge