Истины traducir inglés
1,051 traducción paralela
всегда скрывали кое-что иное. Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
as if another thread had always been running, ever present but always held at bay, and which is now weaving the familiar fabric of your rediscovered existence, the bare backdrop of your abandoned life, veiled images of this revealed truth,
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
On the contrary, it is its own coherence, in itself and with the practical facts, that can confirm the old grain of truth... that it brings back.
Ревизия не относит свою основу ни к чему, кроме своей собственной истины, проявляемой в виде актуальной критики.
Detournement has based its cause on nothing... exterior to its own truth as present critique.
Я поняла, что даже главные истины можно не знать. И даже ясные доказательства любви Господа могут быть поняты превратно.
I learnt that even the brightest truth can be ignored and that the obvious proof of God's love can be misread.
Я хочу знать конкретные истины.
I want concrete truth.
Это и есть конкретные истины.
This is the factual truth.
Мы лишь хотим добраться до истины.
We're not fooling around. We're seeking the truth.
Храни вас Бог, мученики истины!
May God save you, martyrs to the truth!
И вот, не будучи в состоянии примирить научное понимание мира с сугубо политическим я зачах в своих поисках истины в последней инстанции или хотя бы чего-то, что заставило бы мельком эту истину лицезреть чего-то, что привнесло бы некий смысл в мою жизнь.
And so, not being able to reconcile a scientific understanding of the world with a purely political one I've wasted away in my search for the ultimate truth or at least of that something which would make me catch a glimpse of the truth something that would give some meaning to my life.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Now, we're getting to what they call the moment of the truth.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
We go along with you and lie our asses off, and the world of truth and ideals is... protected.
Но перед лицом истины он дает задний ход.
But he backpedaled when confronted by the truth.
Если что-нибудь предпринять, это не будет далеко от истины.
If any of that lot do, they won't get very far.
Где-то я это уже слышал этот твой изысканный тон, эти прописные истины типа : красота спасет мир, без чувства прекрасного у человечества нет будущего...
You so casually tossed phrases like : ... First. I like the beautiful.
Образы абсолютной истины!
Images of the absolute truth!
Мы не видели ИСТИНЫ, потому, что мы сражались за 10 квадратных футов земли, нашей территории, нашего кусочка территории.
We have been unable to see the truth, because we've been fighting for 10 square feet of ground, our turf, our little piece of turf.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Generations and generations that you have brought to the right path, remember you eagerly and with pride.
Он - искатель истины.
He's a truth lover.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
The final truth of all things is that there is no final Truth.
Уже много лет назад я первая начала докапываться до истины.
For years, I tried to find out the truth.
Уже много лет назад я первая начала докапываться до истины.
I ´ ve spent years trying to learn the truth.
Одними расспросами до истины не докопаешься.
Just asking will not help discover the truth.
Себастьян отнюдь не грешил против истины, когда назвал его "одним человеком, состоящим при маме".
Sebastian spoke less than the truth when he described him as someone of Mummy's.
По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей.
By law, the quest for ultimate truth is the inalienable prerogative of your working thinkers!
- Половина западни, если уж придерживаться истины.
Half a booby trap to be exact.
Не будем отвлекаться. Ценят - не ценят Добро, зло, чёрное, белое - всё это абстрактные истины.
That's exactly what misled you thus far, your system of values- - the good, the bad, the kind, the evil- - in short, the general concept of values.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
When I despair I remember that all through history the way of truth and love has always won.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
When I despair I remember that all through history the way of truth and love has always won.
Что важно - твердость Начикеты в поисках истины
What matters is Nachiketha's firmness in seeking the truth
Осознание этой Истины ведет к освобождению
Realisation of this Truth leads to emancipation
Господин моей жизни и любви, открой мне рану в твоём сердце и наставь при этом мою душу на путь истины.
Master of my life life of my love open, I beseech You, the precious wounds of Your heart.
Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... во многом зависят от нашей точки зрения.
Luke, you're going to find that many of the truths we cling to... depend greatly on our own point of view.
От меня исходит свет истины.
I bring the light of truth.
"Не предавай его истины."
"Do not betray his truth."
Конечно, в ответ на это, на ложь своей матери, Гамлет углубляется в поиски истины.
Now, of course, Hamlet's response to this and to his mother's lies, was to continually probe and dig.
- Должен признать - есть доля истины в том, что было сказано.
He's right.
Неужели в слепом искании научной истины он забыл свою человеческую ответственность перед людьми и свое достоинство?
Has he forgotten, in his blind quest for the scientific truth, about his moral responsibility before humanity and about his honour?
Что ты можешь иметь против истины?
What can you possibly have against the truth?
Истины?
The truth?
Нет истины, конец всему...
There's no truth, it's the end...
Мoмент истины.
It's the moment of truth here.
Такие моменты истины, когда раскрывается суть людей и вещей, крайне редко встречаются в современном кинематографе.
It is a rarity in today's cinema to find such moments of truth. For people are objects to show themselves as they really are.
В них есть моменты истины.
There were such moments of truth.
Я не могу доказать, что это ваших рук дело, однако не сомневаюсь, что мои подозрения недалеки от истины.
I can't prove that you're responsible, Oliver, but I'm sure my suspicions are not too far from the truth.
- Момент истины!
The moment of truth!
Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины?
Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth?
— Нет никакой истины.
- There's no such thing!
Настал момент истины.
Moment of choice.
Может, это прописные истины, но я люблю мужчин предсказуемых и внимательных.
I'm old-fashioned : I like men to be considerate, attentive.
Если твой инстинкт убивать не будет четким и сильным ты замешкаешься, когда наступит момент истины.
If your killer instincts are not clean and strong you will hesitate at the moment of truth.
"И я излагаю свои истины под именем простушки Бовари"
"My new job is... high priestess in Egypt or Tibet... depending on the day."
истина 130
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25