Конца traducir inglés
12,143 traducción paralela
- Спасибо. Просто придержите ваши хлопки до конца.
Just hold your clapping till the end.
Аккумулятор был не до конца заряжен.
The battery wasn't charging properly.
Я рисковал всем, а вы, три оболочки, просто сидели здесь, ожидая конца своих дней.
I risk everything and you three husks just sit here, awaiting the end of your days.
Дуэйн, может, ты начнёшь с того конца, а я начну с того и мы пройдёмся наперегонки до встречи посередине?
OK, Dwayne, how about you start at that end and I'll start that end and race each other back to the middle?
В этот раз не прокручивай до конца.
Don't go to the end this time.
То, что он должен сделать сегодня, то, что он намерен там узнать, может стать началом конца войны.
What he has to do today, what he's about to learn in there, it could turn into the beginning of the end of the war.
Я буду с тобой до Конца.
I'll be with you until the end.
Ты скажешь Гавирии... что я готов вернуться в Ла Катедраль и обывать срок до Конца.
You will tell Gaviria... I am willing to go back to La Catedral to finish my sentence.
Значит, конца света не было.
So, the world didn't end.
Не доводили дело до конца, потому что в горячке убивали всех товарищей по плаванию.
They've always given up because the sea madness makes them kill their shipmates.
Так конца света не было, и я не Ной.
So, the world didn't end, and I'm not Noah.
Итак, мы много месяцев пытались добиться обвинения Фелипе Лобоса. Теперь у нас есть свидетель, который поможет упрятать его за решетку до конца дней.
Well, I know we've all been working tirelessly for months to prosecute Felipe Lobos, and now we finally have the star witness we need to lock him away for good.
До конца моих дней.
For the rest of my life.
Если проиграем гомикам в синем, то этому конца не будет.
If we lose to the fags in blue, we'll never hear the end of it.
В прошлом году я решил отправиться в прошлое и спасти мою маму, и это привело к последствиям, которые будут преследовать меня до конца жизни,
Last year I made a choice to go back in time and save my mother, and that choice had a lot of consequences that will haunt me for the rest of my life,
Начало конца.
The beginning of the end.
Несмотря на желание преследовать Сэвиджа в одиночку, вы, кажется, хотите идти до самого конца.
Despite my wishes to pursue Savage alone, it seems that you're all intent on seeing this thing through till the bitter...
Всё до конца.
All of it.
Но если ты примешь предложение королевы, ты сможешь следить за своим сыном до конца своей жизни.
But if you accept the Queen's offer, you can watch over your son all the days of your life.
Ты заслуживаешь быть счастливой до конца твоей жизни, никто не желает этого для тебя больше, чем я.
You deserve to be happy the rest of your life, and no one wants that more for you than me.
А что мне делать, жить с тобой до конца моих дней... Грустная старая дева, которая спит в твоей гостиной с котами, чьи имена Сейди и Сьюзи?
What am I gonna do, live with you the rest of my life... some sad spinster lady camped out in your guest room forever with cats named Sadie and Suzie?
- Начни с конца.
- Um, start at the end.
Я бы не хотела, чтобы такие новости свалились на меня с другого конца мира.
I wouldn't want news like this sprung on me from half a world away.
До самого конца.
To the bitter end.
Подожди, дорогая, не хочу тебя прерывать, но если ты не видишь, что наживаться на ажиотаже конца 90-ых это проблема, то у нас будет проблема.
Wait, wait, hey, sweetie. I hate to stop you, but if you don't see that capitalizing on a craze from the late'90s is a problem, then we've got a problem.
Если это начало конца?
What if it's the beginning of the end?
Все мои активы заморожены до конца расследования.
All my assets will be frozen until it's resolved.
Как будто я дурочка, которая будет жить в его гостевом домике до конца своих дней.
Like... Like I'm some sad sack who has to live in his guest house for the rest of my life.
Можете целовать друг друга до конца своих дней.
You may kiss each other for the rest of your lives.
Гарольд был честным работодателем, который оставался верен себе и своим работникам до конца своих дней.
Harald was an honest employer who stayed true to himself and his employees until the end of his life.
Ты попросила уехать, и я уже уезжал, а теперь доктор говорит мне, что у меня травма мозга, и до конца моих дней у меня могут быть приступы.
You asked me to go, and I was goin', but now I have a doctor telling me I might have brain damage and I might have seizures for the rest of my life.
Это не значит, что они определяют тебя до конца жизни.
Doesn't mean it should define you for life.
Слушай, я так сказал, чтоб тебе стало легче, так что давайте не разговаривать до конца поездки, ладно?
Okay, look, I only said that to make you feel better, so can we all just not talk for the rest of the ride, please?
До конца, каким бы он ни был.
To the end, however it comes first.
Она сказала, что будет поддерживать Бейкера до конца.
She said she's gonna back Baker till the bitter end.
Ты всегда присматривал за своим братом... до самого конца.
You always looked out for your brother... even to the end.
Ещё не до конца.
Not quite yet.
Я до конца жизни буду ездить в инвалидном кресле?
Am I going to end up in a wheelchair?
Ешь до конца.
Eat the hell out of that egg.
До самого конца.
Till the end.
Если она выстоит до конца, может, закон найдет поддержку.
If she's still standing by the end, maybe the bill has sea legs. - Kate.
Пара рыбёшек, и они пляшут в своих клетках до конца дня.
Dangle a couple kippers out for them and they dance and keep them locked up in their cages the rest of the day.
Это передовые технологии, которые если довести до конца, могут буквально изменить мир.
It's the current tech-speak for technologies which, if brought to fruition, could literally change the world.
Поэтому вы хотите конца воины, чтобы рубль вырос вместе с вашими доходами.
So you want the war to end so the ruble will rise enough for you to cash in.
И через час после конца игры, пятеро фанатов "Гигантов" подрались с четырьмя фанатами "Патриотов", На стоянке клуба в Нью-Хейвене.
And an hour after the game ended, five Giants fans got into a fight with four Patriots fans in the parking lot of a New Haven club.
Ну, все голосуют в обед, и мы должны будем подсчитать все голоса сегодня до конца дня.
Well, everyone votes at lunch, and we should have the results tallied by the end of today.
Фрэнсис, я без конца твержу тебе об этом, а ты по-прежнему меня не слышишь!
Frances, I keep telling you... and you keep not hearing me!
Ты действительно готов пойти до конца?
You're really gonna take this all the way, aren't you?
Трюк захватывает тогда, когда он доведён до конца.
The trick is accepting when it's over.
Разве только конца.
Except maybe the end.
До самого конца.
It's never over.