English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ К ] / Красотой

Красотой traducir inglés

377 traducción paralela
Чёртова невеста могла быть наделена красотой и молодостью, но чаще это была обнищалая старуха.
The devils'companion can be young and beautiful, but she is more often old, poor and miserable.
Зато они позволяет мне ближе видеть, как другие наслаждаются красотой моих творений.
To see others enjoy the beauty I used to create.
Здесь ночь, наполненная красотой... а вы толпитесь в прокуренных комнатах, в лихорадке мелочных игр... почему?
Out here is the night, crowded with beauty... and you herd inside in smoky rooms, feverish over little games... why?
После всего, я смогу полюбоваться этой красотой, а?
After all, I can look at a pretty girl, can't I?
Думаю, с такой красотой ей просто прохода не дадут.
I suppose very soon... these two young people will be paying me a professional visit.
Я как всегда поражен твоей красотой.
Your beauty amazes me as much now as always.
Эх, даже у девушек, которые обладают меньшей красотой, чем ты, есть такие платки.
Lots of girls not even as pretty as you have one.
- И вы утверждаете, что пока вы собирали материал для статей, ответчица была так покорена вашим мужским обаянием, красотой... и магнетизмом, что без всякого воздействия с вашей стороны она выдумала этот обманный брак... и бросила свое значительное состояние к вашим ногам!
- I suppose she might. - And yet you maintain that while you were collecting material... For your articles, the defendant was so overcome by your manly charms... your magnetic personality and beauty... that without any encouragement from you, she dreamed up a fraudulent marriage to you... and threw her considerable fortune at your feet.
Вчера я говорил вам, что с вашей красотой уже ничто не сравнится.
I told you the other evening that even you could never look more beautiful.
Она никогда не говорит об этом, но она гордится своей красотой.
Take care. She never mentions it, but she's proud of her beauty.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом. Уродлив, исковеркан и до срока я послан в мир живой ; я недоделан, - такой убогий и хромой, что псы, когда пред ними ковыляю, лают.
I, that am curtailed of this fair proportion... cheated of feature by dissembling nature... deformed, unfinished... sent before my time into this breathing world scarce half made up... and that so lamely and unfashionable... that dogs bark at me as I halt by them.
Прозябать ли ему, как отшельнику, среди книг во мраке кабинета, или зажить как сеньору, окружённому красотой, как богачу с его королевской властью, как владеющему всеми тайнами знатоку магии?
ls he to live like a poor hermit amongst book s in a grim study, or live like a lord, surrounded by beauty, like a rich man with royal powers, like the master of all secrets, a connoisseur of magic?
ичитс € своей красотой, не хочет носить бороду.
He's so vain of his beauty, he won't let a man's beard hide it.
Так и старые женщины народа Нанду хотят в последний раз насладиться своей красотой и любовью перед своей смертью.
So it is with the aged women of Nandos, a last flowering of love and beauty before death.
Он был поражен красотой здешней природы, остался здесь и построил этот замок...
and finds the place divine He settles down and builds a castle
Ладно, тогда так : " Я ошеломлён вашей загадочной красотой.
Or, alright : " I'm crazy for your dark beauty.
Мир обучил тебя этому, и поэтому, твоя красота больше не является красотой.
The world had taught it to you, and thus, your beauty was no longer beauty.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
But you went on being a child, silly like antiquity, cruel like the future, and between yourself and your beauty, possessed by power, the stupid and cruel present seeped in.
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty.
Теряем мы, лондонцы, ибо не можем восхищаться вашим обаянием и вашей красотой.
It's we Londoners who have been deprived of the pleasure of admiring your charm and your beauty.
С его уродством и его красотой.
The man with his ugliness and his beauty.
¬ аш повелитель будет ослеплЄн вашей красотой, госпожа.
Your lord will be dazzled with your beauty, my lady.
К тому же, бенгальские женщины от природы наделены вкусом и красотой, что может быть весьма полезно в рекламном деле.
Besides, Bengali women have a natural sense of beauty, which could be very useful for the advertising profession.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
Well, either our scouting probes and detectors are malfunctioning, and all us scouts careless and beauty-intoxicated or I must report myself unfit for duty.
И тройной красотой был бы окружен.
And surrounded by three Beauties, I would thrive.
Она обладает красотой романтичных девушек и невинным взглядом, как у моделей Боттичелли.
She is as gracious as only romantic girls can be. A Botticelli beauty with such eyes, such poise.
Я очарован красотой женщин.
And Boris?
Ты была важнее всех людей, всей красотой, всей тоской моей жизни.
You were all the beauty, all the people, all the longing of my life.
Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела.
Death, that hath sucked the honey of thy breath, hath had no power yet upon thy beauty.
Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием.
Mastorna - city are sad and are excellent by that beauty, that I love most of all, since it is called by folly.
Щека блудницы в наводных румянах не так мерзка под лживой красотой, как мой поступок под раскраской.
Shame can't be washed from my name, Strangers smeared my face, Like an artist's hand covered with paint.
С вашей красотой Его высочество влюбится в вас в мгновение ока.
With your beauty, His Highness will fall for you in no time.
Твои вычисления никогда не смогут соперничать с красотой божественных творений.
Your calculations will never rival the beauty of God's creatures.
Они обогащают её своей красотой, получая взамен немного её.
They enrich her beauty and receive some of hers in return.
Итак, я сижу рядом с тобой, и ты меня смущаешь. Смущаешь своей красотой.
Anyway... here I am sitting next to you, feeling intimidated because you're so beautiful.
Никто не может устоять перед моей красотой!
No one risist my beauty!
- Да, но никто не наслаждается вашей красотой.
- Yes, but no one enjoys your beauty.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
l`m awfully sorry to intrude... but I was so struck with your beauty... that I thought perhaps I could offer you a glass of champagne.
Они были изменены её красотой.
They were instantly transformed by her beauty. "
Я уважаю ваш старославный род и преклоняюсь перед вашей невыразимой красотой, однако моё сердце принадлежит навсегда охоте, стрельбе и скачкам.
I honour your ancien family and your great beauty, but my heart belongs forever to hunting, shooting and riding.
Поделись своей красотой с другими.
Share your beauty with the others out there.
" Люблю тебя не потому, что красотой
'I love thee 'Not because thou art fair,
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
The gates and the columns, their towering beauty would point to a reign of art, wisdom and duty
Клементина пленилась твоей красотой.
Clementine was fascinated by your handsomeness.
Право, скажем, красотой не уступим мы с тобой им.
To tell the truth, we are no less beautiful.
Красотой девчонку.
♪ White boys are so lovely
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Our ancestors looked at the intricacy and the beauty of life and saw evidence for a great designer.
Она заведомо превосходила красотой всех ровесниц, но знала, что за нею числятся и кое-какие серьёзные недочёты.
She outshone by far all the girls of her age but she knew there were grave disabilities from which she suffered.
Чарльз живёт только одним - красотой.
You see, Charles lives for one thing beauty.
Она не блещет красотой!
- Oh, yes. Luis is right.
Рассказать о грехе, который прячется за обманчивой и постыдной красотой,... и о них, об этих людях! Чьё неконтролируемое и дикое тщеславие умножается их богатством!
... and to talk about them, these men,... who display the most uncontrolled and wild vanity in their riches,... only dazed by the lustful music coming from these temples of vices!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]