Лежали traducir inglés
631 traducción paralela
- Они лежали под фонарем.
- They were under a street light.
Что они затеяли, Бронко? Если бы в банке лежали мои деньги, я бы знал, что делать.
If it was my dough they were holding in that bank, I know what I'd do.
Бумаги, которые лежали в этой папке - у меня.
See, I've got the files that were in your briefcase.
Они лежали в моем сундуке. И, уверен, вы не захотите, чтобы бедный старик опускался на колени, дабы посмотреть их.
You wouldn't want the poor old man to have to get on his knees to see them?
После того, как я убралась в гостиной, мне пришлось все книги перенести в сундук, где они лежали изначально.
After I have this cleaned off, I have to clear all those books off the dining room table, bring them here, put them back in the chest, which is where they were in the first place.
В моем гостиничном номере сугробами лежали счета.
In my hotel suite, the bills were piled like snow drifts.
Да, если бы они не лежали.
Would be if they hadn't all been lying down.
А, так они лежали?
Oh, they were lying down, were they?
Утром чтоб лежали на своём месте.
I want to see them where they belong, in the morning..
Ќаши деньги в такой же безопасности, джентльмены, как если бы они лежали в банке јнглии.
Our money's as safe, gentlemen, as if it were in the Bank of England.
Они лежали и болтали в полумраке, когда до них донеслись звуки откуда-то снизу,
"They lay chatting for a time in the candle's feeble light... " when, suddenly, they thought they heard a sound from somewhere below.
Сержант Джулс! Два пистолета лежали на столе?
Were there two guns on that table?
Либо лежали, либо нет.
- Either there was or there wasn't.
Конечно, после того как они его выпивали, в очереди они уже не стояли, а скорее лежали.
Of course, after they drank it, they didn't stand around too much. They was sort of lying in a line.
Когда вы лежали, я дотронулась до вашего лица. И попросила Бога : не отнимай у него жизнь.
I touched your face as you lay there and prayed to God, "Don't let this boy die."
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Captain Patch, you state in your deposition that at the time of the abandonment of the ship, you were lying unconscious in Number 4 Hold, having been struck on the head by some member of the crew.
Они просто лежали на полу?
It was just laying on the floor?
Потому, что я не хочу иметь преимущество перед вами, как вчера, когда вы лежали.
Cos I don't wanna take advantage of you, the way I did yesterday in bed.
Но я прекрасно помню эту комнату... и эти белые кружева, среди которых вы лежали на большой постели.
But I remember the room, and the white feathers in which you lay across the bed.
¶ Мы лежали, моя любовь и я
♪ We lay, my love and I
¶ Мы лежали, моя любовь и я
♪ we lay, my love and I
- Они здесь лежали.
- Right here. Where?
Твоя фотография и дело лежали на моем столе месяцами.
Your picture and your file have been on my desk for months.
Так мы и лежали рядом полностью обнаженные и загорали.
So we lay beside one another completely naked and sunbathed.
Это для тебя светит солнце, сказал он, когда лежали на траве на мысе Хоут, он в сером костюме и соломенной шляпе, когда я вытянула у него предложение.
The sun rises for you, he said, the day we were lying on the grass in Howthhead, with his gray suit and his straw hat the day he asked me to marry. Yes
" при этом ¬ ы только что лежали с ней в одной кровати!
- Low not you in bed?
Так вы сидели или лежали?
Were you sitting or lying?
Вы помните меня. Мы познакомились, когда вы лежали под моей машиной.
But if you haven't had breakfast yet, set a place for yourself.
Они лежали в кровати, занимались любовью.
They went to bed together, to make love.
Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
Does she go... Or does she lie there quiet and not do anything at all?
Я так понимаю, вы лежали в другой палате?
Please don't start treating me like I'm in show business. I'm still working in the newsroom.
На следующее утро молоко и газеты по-прежнему лежали под дверью.
That's the morning I found the milk from the day before.
Я получил бы процент от тех бабок, которые лежали внутри.
I was supposed to get a percentage of the dough inside.
Мы пели их иногда : по воскресеньям, когда лежали в кровати, или на вечеринках.
We sing them sometimes, on Sundays when we're still in bed, or in the evenings.
"и эти перья лежали..."
And of that feather was
"и эти перья лежали в кровати..."
A bed
Из сада, у забора лежали.
In the garden, close to the fence.
А может, они у вас лежали просто на улице?
Might it not have been on the road, outside?
"а все врем €, что мои мои руки лежали на... ( ќЅј ѕќ — ћ ≈" ¬ јё " — я ) ƒ ∆ ќ – ƒ ∆ : ќн чудак, старина'аррис.
In my entire experience of bending the elbow... He's a card, old Harris.
В портфеле лежали два письма.
Also in his wallet ; 2 letters.
Когда-то они тысячами лежали на берегах.
Apparently there used to be thousands of'em.
Все 17 лежали в позе эмбриона.
All 17 died in this fetal position.
Да, они лежали вокруг.
Yes, they were lying around.
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
For more than 20 kilometers in every direction from ground zero the trees were flattened radially outward like broken matchsticks.
Они лежали за границами империй.
They were beyond the frontiers of the empires.
На чёрта мне нужно, чтобы деньги лежали у поверенного?
And what the hell do I want with trustee stock?
Мы с отцом лежали в постели, а ты пришла из своей спальни и сказала отцу, что хочешь с ним "блудовать".
Your father and I were in bed, you came in from your room and said to your father you wanted to "forquate" with him.
Они лежали среди цветов,...
- The other day I was watching them from the turret of the castle.
Вы бы уже лежали.
If this had been real, you'd be dead now.
как будто вы лежали рядом.
- I put out my arm and pretended you were lying beside me!
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
By 1600, the long-forgotten ideas of Aristarchus had been rediscovered.