Манера traducir inglés
369 traducción paralela
Редкая у тебя манера здороваться.
I thought that touch was familiar.
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни.
What you love is my way of helping myself to luxury.
Её манера кормить меня была мерзкая и скупая.
Her way of feeding me... was abominable and parsimonious.
То же "эм" и та же манера закручивать "тэ".
- Same "M." Same simple way of crossing her "T's."
font color - "# e1e1e1" - Да, но манера, в которой она спела эту font color - "# e1e1e1" милую песенку : "Бе-е, бе-е, белый ягненок... font color -" # e1e1e1 "Bom-bam-biddy-bada-bom-bombom... Свинг." font color - "# e1e1e1" Идем со мной... font color - "# e1e1e1" -... мы можем поговорить об этом завтра.
swing. " Come along... we can talk about it tomorrow.
Просто у него такая манера разговора.
He just talks that way.
У вас очень сильная манера письма, мисс Марч.
You're work is very strong, Miss March.
Прекрасные работы, интересная манера.
Fine work, that's remarkable painting.
У вас необычная манера общения с людьми.
You have an odd way of catching people on everything.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Your bedside manner is a little odd... even for a psychoanalyst.
Что за манера, мистер Липман?
- Where are your manners? - Don't tell Dix.
У тебя такая же манера разговаривать, как у него. И такой же взгляд.
You have the same way of speaking, the same look.
Что за манера звонить через ассистента.
The idea of having some assistant call me!
Не давись, это плохая манера
Don't bolt your food, it's bad manners.
Тем не менее, его новая манера живописи приобрела популярность.
Anyway his new style was popular
У вас немного странная манера рассуждать.
You know you have a strange way of thinking
В истории, которая сейчас пройдёт перед Вами, ни цвет чьих-то волос, ни стиль домов, ни афиши на стенах, ни своя, особая, манера улыбаться и говорить, не является особенностью, присущей только этим мужчинам и женщинам, которые сейчас оживут перед Вами...
The story that is just beginning does not have precise geographical coordinates. The color of the sky, the shape of the houses, the ads on the walls or a certain way of talking and smiling need not have a specific flag in which to wrap these men and women who will start living before our eyes.
Для журналиста левого толка ваша манера играть слишком "правая".
For a left-wing journalist. Your game is a little too far right.
Ваша манера говорить и ваша одежда непривычны для нас.
Your manner of speaking, your appearance, is strange to us.
У него изысканная манера выражаться.
He's got a way with words.
{ C : $ 00FFFF } Особенно её манера говорить... { C : $ 00FFFF } Придётся её высочеству стать немой.
Her Highness will have to be a mute. A mute... isn't there any other way?
Такая у меня манера.
Is that bad?
У вас все тот же отсутствующий взгляд, та же улыбка, тот же внезапный смех, та же манера простирать руку, будто отстраняя что-то : ребенка, ветку, и медленно подтягивать кисть к ложбинке у плеча,
You have the same faraway look, the same smile, the same abrupt laugh. The same way of extending your arm as if to ward off something - a child, a branch - and slowly raising your hand to the hollow of your shoulder.
- Но у меня такая манера говорить!
- But this is my style!
Говорите "графика", "манера письма". И ни в коем случае не "рисунок".
Say "the graphics," or "the writing." Never say the word "drawing."
Не-не, это у меня манера такая.
No, this is my special approach. Special approach.
Манера. Не мешай.
Don't interfere.
– У меня такая манера.
- It's my manner.
Манера.
My manner.
Это у него такая манера говорить.
He was just provoking us. That's how he is.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
As someone said, that's just his odd way of speaking.
Я чувствую, что всё это неправильно, даже манера развлекаться таким образом.
I feel it's all wrong, even this way of having fun.
Я стараюсь плотно поесть на завтрак английская манера, знаете ли.
I eat a lot in the morning : Breakfast The english method.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi.
In many respects your reactions and your modes of thought differ from present normality.
- Нет. Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
That parade-ground manner of his doesn't work with women.
У него странная манера это показывать.
- He's got a comical way of showing it.
Это его обычная манера, Вики.
He usually does, Vicki.
Но у них есть манера вставать перед картиной, вопрошая
But they have a way of getting him wrong in saying, "So... what?"
Ну что за манера входить всегда без стука? !
What a maddening way to always come in without knocking.
Птицы, их манера поведения были необъяснимы... Неисправные датчики...
Birds acting strangely... faulty gauges...
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
I don't like the way he orders her around.
Такая манера управления не является мудрой.
It is not a wise leadership.
Манера речи подсудимого не имеет отношения к делу.
The defendant's speech habits are immaterial.
- Это такая манера разговаривать с людоедом?
Is this a manner to talk to an ogre?
Это её манера мстить. Она хочет показать себя более великодушной, чем я.
She has to appear more generous than me.
Мне нравится ваша манера.
I like your style.
Все это его рук дело, даже манера одеваться.
It's all perfectly clear now.
{ C : $ 00FFFF } нас может выдать именно ваша манера говорить.
We were discussing you could be a mute...
Что за манера принимать гостей?
Why are you here, beautiful lady?
Меня напрягает ваша манера вождения.
Not at all, captain.
Неплохая манера вести разговор.
Well, of course, if that's the way you're going to talk...