Мимолетно traducir inglés
66 traducción paralela
Да и в последний раз мы повидались мимолетно.
And then it was only for a short while.
Ну, я видел его однажды, пять лет назад, мимолетно...
- Well, I've seen him once. Five years ago, I got a fleeting glimpse...
Я видел его мимолетно в тот момент когда он убегал.
Got a fleeting glimpse of him as he made his getaway.
Мы с ним встречались мимолетно..
He and I had a little ride together.
Боль была мимолетной.
The pain was momentary.
Но счастье всегда мимолетно!
But happiness is always a flash of time
Давай поженимся, прежде чем еще одна песчинка упадет в часах мимолетной жизни.
Let's be married before one more grain of sand flows through the hourglass of mortality.
Сегодня я чувствую себя не кинематографистом, а скорее археологом, который наткнулся на уникальный, но хрупкий реликт, мимолетно подивился его красотой и тихо отправился своей дорогой.
Today, I feel less a film-maker than an archaeologist. Who has stumbled across a rare but fragile relic. who marvelled at its beauty momentarily, and must walk softly away.
Знаю, что я благодарен за все, что мне пришлось пережить, даже мимолетно.
I know I am grateful to have partaken of all this even if for a moment.
Был ( а ) бы я мимолетной тенью Или твоим будущим?
Will I be a passing shadow or your future?
За этот год я достаточно за ним наблюдала, и мне кажется, могу отличить когда он относится к девушке серьезно, а когда ищет мимолетной интрижки.
I've gotten to know him over the past year, and I think I can tell when he's serious about a girl and when he's just going for a snog.
Та любовь, которой поддаешься мимолетно,
But fleeting love affairs
После мимолетной боли мы сможем всегда быть вместе ".
"In a painless moment we can be together forever."
Поздно вечером, мимолетно.
Late afternoon, briefly.
Это вряд ли можно назвать твердым началом, однако ребята понимают, что сегодня вся радость от обладания новеньким гаражом будет мимолетной.
It's hardly a firm foundation, But the guys know that today, The joys of shed ownership will be fleeting.
Может, вы читали о нем. Или были знакомы мимолетно.
Perhaps he was someone you read about or met once in passing.
- Все это мимолетно и только воняет.
Everything that is transient is only a stench.
Ну, это было давно, и это было мимолетно.
Oh, well, it was a long time ago, and it was fleeting.
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике Стивена Дж.
Only according to Gibbs, the Fonz, and the far too short-lived Stephen J. Cannell classic Riptide.
Правда, я уже с ней сталкивался, мимолетно, в рамках расследования, прошлого дела.
I did actually meet her on a previous case, briefly.
Амман, Бейрут, Лондон, Аден- - все это мимолетно, а мне нужно больше.
Amman, Beirut, London, Aden- - often at a moment's notice, and I need more than that.
Мимолетно.
Fleetingly.
И не потратит мимолетной мысли на него.
Or spare him a passing thought.
"Красота может быть мимолетной, но упрямство - это навсегда".
"Beauty may be fleeting, but stubbornness is forever."
В любом случае, с самого начала это было не более, чем мимолетной интрижкой.
This was never anything more than a casual fling, anyway.
Это было мимолетно, а после она исчезла.
It was a flash, and then she disappeared.
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Well, I have had more time on the elliptical now that I don't have to spend it wondering how and when you're gonna stab me in the back.
Но, если вы о чем то вспомните, может он что-то упоминал, даже мимолетно...
But if you think of anything else, something he might have mentioned, even in passing...
Возможность может быть мимолетной, поэтому она должна быть оправданной.
The opportunity may be fleeting, so it must be recognized and seized.
Один или два раза, мимолетно.
Once or twice, briefly.
И мимолетно.
Inconsequential.
Мьι ведь обменялись взглядами в зеркале! Но это бьιло мимолётно... Просто обмен взглядами...
- Please, don't speak to me of love.
"Речь о бренной, мимолётной, человеческой правде!"
We're talking about impermanent, transient, human truth!
Вы знали её хорошо или мимолётно?
Did you know her well or just in passing?
- Время мимолётно, Эмили.
- And time is fleeting, Emily.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы...
But it wouldn't be a stretch to imagine.
Дни мимолетно пролетают, ответов нам не оставляя.
I can't even see the end of the days that we spent 36 ) } Konna ni mo tooku hanareteite mo
Вообще-то, мы знакомы и не мимолётно.
Hasselburg's son.
Думал о тщетности нашей мимолётной жизни... Быть или не быть.
The futility of this fleeting existence, to be or not to be.
Она была мимолётной слабостью, все нормально! "
She was just a page, it's okay!
В нашей мимолётной жизни... ~ Чидори Миюки - 5 недель в топе ~ копятся токливые воспоминания...
In our fleeting everyday life, ~ Chidori Miyuki - 5 Straight Weeks on Top ~ Sad memories accumulate.
Я знала, что это мимолётно.
- [giggles] I knew that wouldn't last.
Внезапно и мимолётно и снова глубокие чувства
Being suddenly - as fragile as a fleeting second, and feeling so deeply again like a child in front of God.
Это было так... мимолётно.
It was just... brief.
Всё произошедшее было мимолётно... это была ошибка.
Hey, my feelings for Groucho Snarx were fleeting and... And a mistake.
Я хочу сказать, бывает такое, от чего чувствуешь себя счастливым, но это ощущение мимолётно.
I mean, there are things that make you happy, but it's not a sustainable feeling.
Можем мы теперь, пожалуйста, притвориться, что этого никогда не было, и снова стать профессионалами? Это было мимолётно, и ты жалеешь.
It was a moment and you regret it.
Не будет разводиться из-за мимолётной связи.
Let's not get a divorce over a stupid affair.
На новый год я люблю думать... как много они мне дали и как всё мимолётно.
On New Year's, I like to think about... everything they gave me and how short it all can be.
Оно должно... родиться мимолётно.
It's got to evolve out of a moment.
Что делать, если это обещание безопасности мимолётно?
What if this promise of safety here is fleeting?