Молчания traducir inglés
474 traducción paralela
После 25 лет молчания?
- After 25 years'silence?
От вашего молчания зависит жизнь людей.
You think you can withstand their torture. But you don't know.
Венеция-город молчания.
Venice - the city of silence.
Какое счастье получить весточку после стольких месяцев молчания.
"It was such a relief to get word after so many months of... " silence.
На село нисходила бескрайняя тишина, как бы исполненная молитвенного молчания, та спокойная, проникновенная тишина, которая словно простирается до самых звезд.
The village was cloaked in a deep almost religious silence A peaceful penetrating silence which climbed as high as the stars
Давайте почтим минутой молчания память семерых наших членов из Чикаго из Северного округа, которые не смогли быть с нами из-за безвременной кончины.
Let us now observe one minute of silence in memory of seven of our members from Chicago, North Side Chapter, who are unable to be with us tonight on account of bein'rubbed out.
Что ж, вы втянули меня в заговор молчания.
Well, that's quite a spot you've put me in.
Если эти люди потопят корабль вы не сумеете добиться молчания вокруг этого крушения и мы выпадем из бизнеса.
If those people do sink the ship, you'll not get away with having kept quiet about the wreck, and we'll be out of business.
Эти шепоты, что хуже молчания, в которые вы меня замыкаете.
These silences to which you confine me are worse than death.
Мы балансируем, поэтому и переходим от молчания к разговору.
We go back and forth. That's why we pass from silence to words.
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
the class of christian suspense, of fraternal silences in the mud and of sombre rainy days.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
He elicited quivering colours from the shadowy transparency of the background and made them the invisible centre of his silent symphony.
- Стена молчания.
- A silent wall.
Я Господу Богу обет молчания дам, молчать буду.
I'll take a vow of silence before God, and I won't say a word.
Обет молчания дал.
He took a vow of silence.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности.
I understand you're keeping silent, you're immobile.
Что ж, минута молчания кончилась.
Well, the minute of silence is over.
Анни, как мы дожили до подобного молчания?
Anne, why have we reached such silence?
- Ты проходишь через время молчания.
- You go through a whole period of being silent.
- Минута молчания в память жертвам войны в Юго-Западной Азии!
A minute of silence for the war-dead of the battlefieds of South-East Asia!
Кто-то уходит из-за указов... кто-то из-за молчания.
Some are driven away by edicts, others by silence.
Не выношу отчуждения и молчания.
I can't bear this distance and silence.
Я бы не выдержал больше молчания.
I couldn't stand the silence any longer.
Вследствие молчания здесь присутствующих, я объявляю это завещание законным, следуя законам данной местности.
In response to the silence of those here present, I declare this testament legal according to the local authorities.
Дамы и господа, дамы и господа, прошу минуту молчания...
Ladies and gentlemen, a moment of silence please.
А теперь почтим его память 15 секундами молчания.
We will stand in silence in grateful memory for 15 seconds.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
It is ten o'clock, or perhaps eleven, it's late, it's early, the sun rises, night falls, the sounds never quite cease altogether, time never stops completely, even if it is now reduced to the merely imperceptible : a hairline crack in the wall of silence,
Сейчас ты живёшь в аду молчания.
Now you live in dread of silence.
Он дал обет молчания.
He's taken a vow of silence.
Три дня молчания - это не так уж долго, если учесть пользу.
Three days'silence isn't a long time... when you consider the benefits.
Полгода молчания - и тут письмо?
No news for six months and then a letter?
Хочется понять, что кроется в этом заговоре молчания.
I want to see what's at the bottom of this conspiracy of silence.
Она могла вывести оркестр из молчания и вернуть его обратно к тишине.
The baton draws the orchestra out of silence and then back to it
Восемнадцать лет полного молчания, а он на меня тшикает!
Eighteen years of total silence, and you "shhh" me!
Ты отдавил мою чертову ногу, ты разрушил мой обет молчания... а теперь еще пытаешься очистить мой можжевеловый куст! Отойди!
You break my bloody foot, you break my vow of silence... and then you try to clean up on my juniper bushes!
Когда после долгого молчания мы обменивались фразой, оказывалось, что наши мысли движутся параллельно, не отставая друг от друга.
When, after long silences, we spoke at all our thoughts we found had kept pace together side by side.
Принцесса дала обет молчания пока она не воссоединится со своим народом.
The princess has vowed not to talk again until she is reunited with her people.
А сейчас предлагаю встать и почтить память жертв Variola vera минутой молчания.
Please stand up for minute of silence for all victims of variola vera.
У моего молчания есть цена.
Not if you make it worth my while.
А теперь минута молчания. Мы продолжим церемонию надругательства.
Now that we have silence, we shall continue the desecration ceremony.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
You know, I'm gettin'a little sick of this silence routine.
Я не выношу молчания.
I can ´ t stand the silence.
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
No, she's taken a vow of obedience, chastity and silence.
Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения. Это дало возможность слушать и наблюдать.
I already knew that the role I was condemned to namely, to keep quiet and do what I was told gave me the perfect opportunity to listen and observe.
Единственное, что мы можем для него сделать... это почтить его... Мы уже почти на месте. минутой молчания.
All we can do for him... is honor him with a minute's silence.
Слушай, мы можем устроить минуту молчания.
OK, listen, we can do the moment of silence.
Монашки, которые сделали это, возложили обет молчания.
The nuns who made this cannoli took a vow of silence.
Омерта - -закон молчания.
Not a single word. The law of silence.
Думаешь, это пробьёт стену молчания?
Think that's gonna crack the wall of silence?
Суде молчания.
The court of silence.
Минута молчания.
For the King!