English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Н ] / На закате

На закате traducir inglés

352 traducción paralela
Да, потому что мы делали сэлфи на закате.
Yeah,'cause we took the selfie at sunset. - Yeah.
Даа. Сэлфи на закате?
- Selfie at sunset?
На закате всегда кажется крупнее.
It seems always biggest just before it sets.
Может, это пригодится, будешь петь ей на закате?
Could you use this, sailing into the sunset?
Париж надо открывать на закате, когда тебе 20 и когда ты только что приехал из провинции...
You have to discover Paris at dusk, when you're 20 and have just arrived from the country...
Труднее всего оставаться живым на закате.
The hardest thing is to keep alive at sunset.
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
There's enough clearing to make your jump at dusk.
Там очень красиво, особенно на закате.
It's beautiful there, especially at sunset.
Мы прибыли уже на закате.
We arrived after sunset.
Еще только полдень, он приедет на закате.
Later means sooner ; sundown means noon.
Я могу устроить это на закате.
So be it. I shall arrange it at the sunset.
Сегодня вечером, на закате я встречусь с другим воином для битвы.
Tonight, at sunset, I have to meet another warrior in combat.
Мы будем бороться на закате.
We will fight here, as the sun sets.
На закате.
At sunset.
Я здесь на закате солнца, чтобы восхвалить Отца и Сына и Святого Духа.
I come, at the sunset, to praise... the Father, the Son, and the Holy Spirit.
Это бьло на закате.
It was one evening at sunset.
Вместе голыми войти в море на закате солнца, один раз заняться любовью и умереть.
Walk naked into the sea together as the sun sets... make love once... then die.
Чтобы вставать с рассветом и ложиться на закате?
You mean get up at sunrise, go to bed at sunset?
Тени всадников на закате.
Ghosts of horsemen against the sun sets.
Но на закате его слёзы высохли.
But at the sunset his tears dried out.
Через 12 лун, в этот же день, на закате солнца, ты умрешь.
And in twelve moons, this same day, when the sun sets, you must die.
В этих краях луна на закате убегает словно кролик, и потом хоть всю ночь стой - ничего не увидишь.
When the night comes in these parts, that old moon runs like a scared rabbit. You can stay here all night just looking and not see a thing out yonder.
На закате его будут есть вороны.
By sunset he'll be feeding the crows.
Папа пришёл домой на закате и потом работал при свете фонаря.
Pa came home at sunset, and then he worked by lantern light.
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
I went to Israel to live there as a Jew, in the twilight of my life.
На закате, комары...
At sunset, the mosquitoes...
"Встретимся любовь моя, на закате дня".
'Meet me, love, when day is ending.'
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
Simone Choule, the Lord has taken thee to His bosom, just as the shepherd brings in his sheep at the close of day.
- Мы вернемся завтра, на закате.
- We'll be back tomorrow, sundown.
Он сказал, на закате.
Sundown, he said.
"Диковинная женская краса иссушит разум на закате дня" и так далее.
The wondrous form of womankind doth sear the brain at eventide, et cetera.
И если так ты обращаешься со своей бедной старой матерью... на закате ее жизни, то все, что я могу сказать - вперед, будь распят!
Well, if that's how you treat your poor old mother... in the autumn years of her life, all I can say is, go ahead, be crucified!
Акт первый - на закате.
Act one, sunset.
Белые аркады у моря, колокольня, зелёные грядки с овощами и монах, поливающий их на закате.
White cloisters, a bell tower Rows of green vegetables and a monk watering them when the sun is low.
На закате они выведут тебя прямо к воде.
Sunset, they'll lead you straight to it.
И спокойны на закате
Don't panic after the sunset
Он всегда выходит наружу на закате и рыщет в поисках странного белого зверя, который от него убежал.
He goes out every sundown to hunt for the strange white beast that escaped him.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
I'll meet you at the west side of the farmhouse at dusk.
Красен солнца диск на закате дня,
Disk of the sun is red at sunset,
- ( Йентл ) На закате.
- ( Yentl ) Sundown.
Она сможет на закате закрыть свою память на замок.
Lock up all the memory...
На Цитеру прибывает вечером, на закате.
It reaches Cythera in the late afternoon, at sunset.
Накрашенные красотки спят весь день, и встают на закате чтобы шелестеть до розовых сумерек на тонких крыльях из дамаста ( вид ткани ) и шелка.
Painted beauties sleeping all day and rising at sunset to whisper through the roseate dusk on gossamer wings of damask and silk.
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" The Masai have reported to the district commissioner at Ngong... that many times at sunrise and sunset... they have seen lions on Finch Hatton's grave.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
On that sundown, I shall marry a lady... who was once a commoner like yourselves... but perhaps you will not find her common now.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен!
Oh, maybe, round my birthday, and at sunset, and every couple of weekends, I needed a really normal person.
Мы выезжаем на закате.
We're leaving at sundown.
Ветер ударит примерно на закате, поднимет песок, а затем молнии.
The wind will hit about sundown, blowing sand, and then lightning.
Да, на закате небо красное.
The sky was completely red.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Just at sundown, a small group,... gathered in silent prayer around the newly-opened grave of the beloved wife of an elderly man.
Убийца атакует на закате.
The murderer attacks at night.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]