English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ Н ] / Народа

Народа traducir inglés

2,785 traducción paralela
От имени нашего народа, в благодарность за риск, которому вы подвергались... я поздравляю и благодарю вас,
On behalf of our nation in light of the risks you undertook and the gratitude we owe you I congratulate you and thank you
Я знаю, что ты не хотел скопления народа.
Look, I know you didn't want a full house.
Выбор нашей первой женщины-президента должен быть продиктован волей народа, а не безобразными закулисными политическими интригами.
Our first female president ought to be elected By the will of the people, Not by some ugly backdoor political agenda.
Ладно, ну если это тот парень, как вы все говорите, почему бы больше народа не последовало за ним?
Okay, so, still, if this guy's all you say, then why wouldn't there be more people coming after him?
Подними налоги, сформируй личную стражу, пусть все поймут, у кого в руках настоящая сила, и сердца всего народа будут в твоих руках.
Raise the tributes, form a personal guard, let everyone know where the new power lies, and you'll hold the hearts of your people in your hands.
Много же здесь народа.
There are a lot of people here.
От лица всего моего народа приветствую вас в подводном царстве Атлантида!
On behalf of my people, I welcome you to the underwater city of Atlantis.
Видимо, здесь рассказана история ее народа кстати,
Apparently, it tells the story of her people. Oh, by the way,
Как это возможно с таким количеством народа?
How is that possible with all those people?
Половина народа была конфедератами, а другая - за союз.
So, half the men were Confederate, the other half were the Union.
Куча народа вокруг.
Lots of bystanders around here too.
Ты, наверное слышала это от кучи народа, но я скажу : спасибо тебе.
I know you must have heard this from everyone and their brother, but thank you.
Я говорю о справедливости для 82 детей, чью гибель так и не признали, и чье убийство является пятном на душе этого народа.
This is about justice for 82 children whose deaths were never acknowledged and whose murder is a stain on the soul of this nation.
На языке моего народа это означает "Ключ".
In the language of my people, it means "The Key".
Ему понадобится поддержка народа.
He's gonna need a power base.
День благодарения правда напоминает обо всех незгодах моего народа.
Thanksgiving is a real reminder of my people's hardships.
Видите ли, это обычай моего народа - помогать незнакомцам в нужде.
You see, it's the custom of my people to help strangers in need.
- Так часто было в истории моего народа.
- The story of my people.
Когда Робеспьер использовал астролябию, чтобы изменить мнение французского народа о короле, что-то... что-то в нем изменилось.
When Robespierre used the astrolabe to turn French public opinion against the king, something- - something in him changed.
Похоже, тут полно народа?
There are a lot more people here, though, right?
- Достойнейший политик, заставляющий вас поверить, что член парламента - это человек из народа.
Salt-of-the-earth politician who'd have you believe MP stands for man of the people.
Это настолько важно, что Джи будет бороться против собственного народа!
This is so important, Gi will fight her own people!
И это было способом донести причины церковного обогащения до простого народа.
And this was a way of taking the argument out of the church and onto the streets.
Он объявил себя Первым Императором, и в честь собственного народа, Цинь, назвал свою новую империю Китаем.
He named himself First Emperor. In honour of his own people, the Qin, he named his vast new empire China.
Ты скрывался годами, а теперь ты собираешься познакомиться с кучей народа из разных мест.
You have been working for years to fly under the radar, And then you're gonna Introduce yourself to a bunch of people
Демос кратос - власть народа.
Demos kratos, the rule of the people.
По утверждениям некоторых он был родоначальником первой китайской династии, и несомненно то, что история китайского народа родилась здесь, на берегах Жёлтой Реки.
Some people argue he founded the first Chinese dynasty, and certainly Chinese history begins on the banks of the Yellow River.
Юй более известен под именем Да Юй - т.е. Великий Юй и любопытно то, что первым китайским героем стал инженер-строитель, простой слуга народа.
Yu is known to this day as Da Yu - the Great Yu - and it's interesting that the first Chinese hero was a civil engineer and a civil servant.
Нет, нет, у меня полно народа, я не могу выключить свой лучший аттракцион.
Oh, no, no, I've got a packed park. I can't shut down my top attraction.
Что-то для понедельника, сегодня многовато народа, тебе не кажется?
It's awfully crowded in here for a Monday, don't you think?
То, что я делала, я делала ради себя, своего народа и нашего права быть свободными.
What I did, I did for myself, for my people and for our right to be free.
- Но наш дом был полон народа.
But our house was crowded with people.
Потеря расовой чистоты разрушает счастье народа раз и навсегда.
Loss of racial purity ruins the happiness of the nation.
Я просто хочу, чтобы куча народа увидела, как этот придурок случайно падает с балкона.
I just want lots of witnesses for when that dope accidently falls head first from the balcony.
Меня переполняла гордость... когда я видела радость и решимость испанского народа.
It made you proud to see the joy and determination of the Spanish people.
Никто не заменит генералиссимуса в сердцах его народа.
No one can replace the Generalissimo in the hearts of his people.
Но я уверена, что мы знаем, что лучше для нашего народа.
But I believe that we know what is best for our own people.
Он хочет повести их против вашего народа.
He means to lead them against your people.
Кто знает, возможно все богатство нашего народа лежит там просто так, без защиты.
Perhaps the vast wealth of our people now lies unprotected.
Мория была захвачена легионами орков, во главе с самым мерзким из их народа :
Moria had been taken by legions of Orcs led by the most vile of all their race :
Это наследие моего народа.
It is the legacy of my people.
Отвернулся от страданий моего народа.
You turned away from the suffering of my people.
Защитник простого народа.
Protector of the common folk.
Пророчество народа Дьюрина.
The prophecy of Durin's folk.
Разделите ли вы величайшее богатство нашего народа?
Will you share the great welth of our people?
Здесь простирается седьмое королевство народа Дьюрина.
Here in lies the seventh kingdom of Durin's folk.
Вспомни лицо моего народа перед смертью.
See the face of my people as you die.
Мы ответим нашим вечным кредо, в котором заключен дух нашего народа :
We will respond with that timeless creed... that sums up the spirit of the people.
Если я принимаю свою судьбу, никто не будет ставить под сомнение честь нашего народа или наказать их за свое преступление.
If I accept my fate, no one will question the honor of our people or punish them for my crime.
Но мое имя будет сиять через все века, как маяк для всего французского народа, которые я так люблю ".
"But my name will shine throughout history, a beacon for the French people, who I love so much."
Посмотрим, получится ли у нас заманить больше народа.... прийти и послушать вас.
We're gonna see if we can get more people to... Come in and listen to you.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]