Наступил traducir inglés
1,050 traducción paralela
Наступил последний момент...
ZENTOS : The last moment has come.
Еще не наступил вечер, как Катрин Эгроз вновь вызвали в комнату для посетителей, и это еще раз доказывало, что хотя манеры комиссара были далеки от совершенства, но его стукачи свое дело знали на "пять".
Before the end of the afternoon, Catherine had another visit. If the superintendent's manners weren't very good, his information were.
И вот наступил день отъезда.
Eventually, the time of the depart came.
Да, но если мы не вырвемся, я бы предпочел, чтобы конец наступил быстрее.
Aye. But if we don't break out I'd rather we didn't have to wait too long for the end of it.
Он бы и на муравья не наступил.
Who has killed? How is this possible?
Как я хочу, чтобы этот день поскорее наступил.
How I wish that day would hurry.
Наступил самый драматический момент в истории рождения "Весны".
This was the most dramatic moment in the making of "Kevade".
Я не знаю, как наступил вечер того дня, НО ОН НЗСТУПИП.
I don't even know how we got through that day, but finally it was the evening.
- Наступил в кровь и повсюду наследил.
- He has walked on the blood leaving tracks everywhere.
Кто-то наступил на твою могилу?
Someone step on your grave?
Мой фюрер, наступил момент, когда надо обратиться к генералу Эйзенхауэру... с предложением заключить перемирие на 100 дней.
Now the moment has come when we should propose to General Eisenhower to enter into an armistice for 100 days.
Наступил момент, когда мы должны координировать наши военные действия.
The time has come for us to coordinate our military actions.
Однажды я наступил на горячую кочергу - воняло так же.
- I stepped onto a red-hot poker once and there was the same bad smell.
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Ladies and gentlemen, today is an historic moment.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
And now for that moment you've been waiting for.
Но наступил День Эриес.
But now Aires Day is here.
Наступил комендантский час.
It's curfew.
Перерыв ещё не наступил.
It is not yet rest time
Наступил чудесный вечер.
It had been a golden afternoon.
- Вздыхаешь, будто конец света наступил.
- Why are you so pessimistic?
Миру не наступил конец, но мои распад определенно начался тем вечером.
The world didn't come to an end, but my breakdown definitely started that evening.
Октябрь наступил.
It's October already.
Наступил долгожданный день.
The day long-dreamed of arrives.
После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв.
After six months of hard campaigning... there followed an interval of peace.
" Четверо людей сели вокруг стола, и в Европе наступил мир.
'Four men sat round a table and there was peace in Europe.
Около двух месяцев назад он наступил на мину и его разорвало на хрен.
He stepped on a land mine about two months ago. He got blown to hell.
Ты наступил мне на лицо.
You stepped in my face.
"Наконец, наступил день, когда у меня не осталось ничего, что могло меня заинтересовать или удивить, ни сил, чтобы снимать фильм, ничего."
"At last a day come in which I had nothing new to see, " nothing to surprise or enchant me, nor strength to shoot, nor anything.
Уложил несколько человек перед зданием и полицейский наступил мне на руку.
Getting some people to lay in front of a building, and a cop stepped on my hand.
Думаю, этот предел уже наступил.
I think I'm past the point.
Я только что наступил на кайропан стоимостью в полмиллиона кредитов.
I've just done my foot in on half a million credits worth of Kairopan.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
In 1910, people were holding comet parties, not so much to celebrate the end of the world as to make merry before it happened.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
But then the time came, maybe tens of thousands of years ago when we needed to know more than could conveniently be stored in brains.
- Похоже, ты обрадовался бы их приходу? - Знаете что, лишь бы наступил порядок и дисциплина.
Well, you know, at least we would know order, and discipline - and who should do what!
День всех святых наступил.
It's all saints day
Он как-то наступил на прыгающую мину-ловушку.
Stepped on a Bouncing Betty booby trap.
Проблема не в том, что ты наступил, а в том, что она рванёт, когда ты с неё сойдёшь.
Steppin'on it wasn't the problem. It's when you step off it explodes.
Они построили новый дом из камней, слагавших старый замок. Год за годом великая жатва леса созревала в их парке. И вдруг ударили морозы и наступил век Хупера.
They made a new house with the stones of the old castle year by year, the great harvest of timber in the park grew to ripeness until, in sudden frost came the age of Hooper.
Эпидемия Черной оспы опустошала континент. Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
It was the hour of the infamous auto-da-fé, where, for public amusement, heretics and non-believers were tortured and burned in a carnival-like atmosphere.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
And now, dear guests, the moment has come to present the star of the evening, the charming Dolly Bell.
Хотя рассвет наступил, ты не вернулся.
Though it's dawn already you have not returned.
А я наступил на мистера Снэйла ( улитка ) в саду.
Yeah? Well, I just stepped on Mr. Snail from the garden.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
I know the crucial moment has come.
Наступил печальный день, когда мы должны попрощаться с... Драгиша.
The sad day has come when we have to say good-bye to Dragisha.
И вот, наконец, наступил день. Когда отцы вернулись домой.
And then, at last, the day came when the fathers got back home.
Джереми, ты мне на хвост наступил.
Jeremy, you're stepping on my tail.
Уж третий месяц наступил, как с жизнью прежней, бурной рассталася она. Покинула свет шумный, где царствовала так и где пленяла всех красой своей небесной!
Three months have passed... since my Violetta... gave up for me... wealth, luxury... and sumptuous parties... where every admirer was a slave... paying homage... to her beauty!
Он пытается отойти к канатным кольцам, но Ах Мут Ша наступил ему на ногу.
Once he retires towards the ropes of the ring Ah Mut Sha was stepped on his foot
Наступил Шаббат.
~ Good Sabbath.
- Я бы помог Вам, Сэр! Но я уже давно ничего не вижу, как в 72-ом наступил на мину во Вьетнаме.
I ain't seen nothing since I stepped on that landmine in Vietnam.
Уже почти Новый Год наступил!
It's almost New Year's Eve.