Научились traducir inglés
769 traducción paralela
Где вы этому научились?
Where did you learn how to do this?
Скажите. Где вы научились так делать восковые фигуры?
But, tell me, where did you begin to model in wax?
И плохо бы пришлось нашей старой стране Ниппон... если бы мы не научились этому от вас... то вероятно Япония сейчас не была бы свободной.
We built that! And woe to our old Nippon, if we had not learned that from you... there would probably be no free Japan now.
Где вы научились танцевать так божественно?
Oh, where did you learn to dance so divinely? Oh, didn't you know?
Вольф, где вы вообще научились писать такие прекрасные стихи?
Wolf, where did you ever learn to write such beautiful poetry?
Научились в одной из гангстерских войн.
Did you learn that in one of your gang wars?
Где вы научились говорить?
# Don't tell the queen what you have seen #
- Мы многому научились после катастрофы Тони.
We learnt a lot from Tony's crash.
Где вы научились всем этим песням?
Where did you ever learn a song like that?
Добрый день, дамы и господа, вчера мы с вами научились правильно кипятить воду.
Bonjour, mesdames et messieurs! Yesterday we have learnt the correct way how to boil water.
Итак, мадам и месье, скоро мы узнаем, как вы научились готовить суфле.
And now, mesdames et messieurs, soon we will see how you have learnt the lesson of the soufflé.
В Америке вы научились методу, я бы сказал, крайне эффективному.
In America, you've learnt... very efficient methods
" € нки научились, € полагаю.
Learned it from some Yankee, I dare say.
Они научились создавать основные элементы материи.
They have learned how to create the basic elements of matter.
Вешать-то ишо не научились
They don't even know how to hang right.
- Где вы этому научились?
Where did you acquire it?
Неужели мы ничему не научились?
Have we learned nothing?
Я думал, вы научились этому трюку у сарацин.
I thought you learned this trick from the Saracens.
В Европе мы научились всему раньше
In Europe, we learned how to let ourselves go.
Научились даже шить.
Living in the mountains, the partisans and even learned to sew.
Горло драть научились, а народ живёт как распятый?
How long will you go on torturing the people?
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам?
However did you learn good manners with my son around?
И вы научились закрывать глаза на некоторые вещи?
And have you learned how to wink an eye at things by now?
Пить мы научились, а вот закусывать не умеем.
We've learned how to drink, but not know how to eat after it.
Мы научились пересаживать все органы, кроме одного :
We've learned to tie into every human organ in the body except one : The brain.
Где вы научились так хорошо стрелять?
Where did you learn to shoot like that?
Люди не научились хотеть чего-то еще.
People haven't learnt to take more.
Будут тосковать по лучшим временам, по дням, когда обездоленные научились принимать бой.
Through a longing for better times, at a time when the hungry learnt to take a battle.
Вы не обижайтесь, господин, но мы так и не научились заботиться о качестве.
Don't mind my saying this, sir, but we never learnt to care about quality.
Вы научились распознавать это существо в любой его форме?
Have you learned to see this thing in whatever form it becomes?
Я вижу, Вы быстро научились, Адриана.
I see you have learned quickly, Adriana.
Они уже сделали первый шаг - научились убивать.
They've taken the first step. They've learned to kill.
Если не научились со времён Аристофана, то вряд ли им это удастся.
They haven't since Aristophanes'day. So why now?
Они научились этим довольствоваться. Еще больше впечатляет.
And they slowly learned to be content.
Они еще не научились справляться с чувствами.
They can't have been able to handle the senses yet.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
They would have learned to wear skins, adopted stoic mannerisms, learned the bow and the lance.
Веками наши женщины закрывались мантильями, длинными платьями и вуалями, но мы приспособились и научились чувствовать, что у них под одеждой.
So we, in self-defense, have had to develop an instinct for guessing what was underneath.
Как мы научились у Спасителя, и согласно воле его, посмеем сказать мы -
Mindful of our savior's bidding, we take heart and say :
Ты считаешь, что мы научились... признавать свою неправоту?
You reckon we learned... being wrong today?
Мы можем сделать прививку от этого, но пока не научились решать все проблемы.
It's deadly. We can immunize against it, but we haven't learned to lick all the problems yet.
Они научились жить без закона.
They learnt to live without the law.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
I was involved in 28 roundups. I bet you don " t... know what they are. We had a hiding place behind the closet.
Это очень важно в работе с детьми. Чтобы они научились выражать свою позицию.
It's very important for children to practise oral expression.
Что, Оммы Великого Древа научились читать по Tраагски?
Can Big Tree Oms read Draag writing now?
- И где вы этому всему научились?
- Where'd you learn?
Они всему научились.
They learned fast.
Смотри, научились делать.
Look at that. They've finally mastered the tricks of the trade.
- Мы рады, что научились делать его.
- We are pleased with it. - Mmm.
Как вы научились?
How'd you ever get together?
В штормовом океане ты слышал стенанья и плач парусов и снастей... жалобным звукам там научились... что причиняет им жизнь.
On the gale-swept sea, did you hear our walls and weeping In the sails and in the rigging? We are the winds, the air's children. The human breasts through which we passed
Вы за это время не научились терпению?
Have you learned no patience in that time?