Не только traducir inglés
73,067 traducción paralela
И исходит это не только от меня.
This isn't coming just from me.
И знаешь, была не только я.
Hey! And it... You know, it wasn't just me.
Наверняка не только этому.
I bet she's teaching you more than that.
Но я звоню не только поэтому.
But that's only half the reason why I'm calling.
И не только я.
Same with all the primes.
Она не только сдала экзамен, а и сдала его лучше всех.
She has not only passed her entrance exam, she scored higher than anyone.
Но жизнь — это не только дружба с Джошем.
Uh, but there's more to life than being Josh's best friend.
Давай проясним, не только для меня.
Let's be clear here, not just for me.
У меня двое собственных детей, не только его.
I've got two kids of my own, not just his.
Это важно для Линды, не только для моего клиента.
It's important for Linda, not just for my client.
Чарли и Бэт пришлось не только увидеть сенсационные снимки голой Линды во всех СМИ, Главный коронер приглашает их на слушание дела о возможной эксгумации её трупа.
Not only have Charlie and Beth had to see Linda splashed naked all over the press, they've now been invited by the Chief Coroner to a hearing about her possible exhumation.
У нас есть теперь не только ещё один подозреваемый, Пуллингс, но и целая компания - мужчины, знавшие Линду и, возможно, спавшие с ней.
We now have not only one alternative suspect, Pullings, but a whole party of them... men who knew Linda, maybe slept with her.
Не только присяжных.
It wasn't just the jury.
Не только наше дерьмо.
Not just our mess.
Только в этот раз, это не только я.
Only this time, it's not just me.
Не только для Кевина.
Not just for Kevin.
То есть вы не только присутствовали, но и участвовали в сборе всех важных улик против моего подзащитного?
Mm-hmm. So, you were not only present but participated in the collection of every major piece of evidence against the defendant.
И если я сообщу им, будут серьезные последствия - не только для меня, но и для моих коллег.
And if I bring it to them... Could have major consequences, not only for me, but for my entire task force.
Только вот не надо так за меня заступаться.
Look, I do not need you standing up for me like that.
Но только не я
I never did. Ever.
Пока мы не дошли до кабинета и пока не закипел чайник, ты можешь увидеть всё, что только было и будет.
Between here and my office, before the kettle boils, is everything that ever happened or ever will.
Конечно, это не совсем борьба, если только не при нулевой силе тяжести... — Серьёзно?
Of course, it's not really wrestling unless it's in zero gravity... - Seriously?
Только не здесь.
Not here, they aren't.
- Только не в клинику.
Please, not rehab.
- Я и не жду, что вы согласитесь только по дружбе.
I don't expect you to do this deal as a favor to my uncle.
- Ясно. - Только не выдавай.
But he can't know it's from me.
Для него нет будущего, если только мы не атакуем немедленно!
There's no future for him unless we mount an attack right now!
Если только мы не откинем наши разногласия, наши взгляды.
Unless we can look past our differences, Our philosophies.
Только не забудьте своё пальто в самолёте.
Just don't leave your coat on the plane. Don't worry.
Если только они не провернут Операцию "Мэриголд".
Unless they pull off operation marigold.
Только если не следовать этим... неоковырным правилам.
Not if we were to follow these... inelegant instructions.
Но только не наматывай себе на шею якорь.
But not if you cinch an anchor around your neck.
- Как только сын о тебе написал, я поняла, что ты никогда не будешь ему достойной женой.
I knew from the moment my son wrote to me about you, you would never make him a suitable wife.
Только если в письме не сказано иначе.
Unless this letter says differently.
Только вот не с тобой.
Just not with you.
И не хватает только свидетеля жениха.
Uh, looks like the only thing I need now is the best man. - Yeah.
Только не говори, что ревнуешь, Милева.
You can't possibly be jealous, Miza.
Если только твое мнение с моим не совпадает, тогда, что же...
Unless your voice doesn't agree with mine and then, well...
Вот только нельзя скрыть то, что еще не произошло.
Except you can't cover up something that hasn't happened yet.
Куда угодно.... только не в трюм!
Anything... Anything but the hold!
- Если только он не делал этого.
- Unless he didn't do it.
- Только не я.
- Well, not by me.
Если только ты не изнасиловал и не убил одну из них.
Unless you raped or killed one of them. You didn't, did you?
Моё второе обещание - мы никогда не пойдём на войну, если только не будет непосредственной угрозы нашим интересам.
My second pledge is that we will never go to war unless our interests are directly threatened.
Только мы не крали ничью землю.
Except we didn't steal anyone's land.
А как только её разоблачат, сколько ещё девушек решать опередить разоблачение, пока оно не разрушило их жизнь тоже?
And once she's outed, how long before the other girls decide to get ahead of the story, before the story destroys them too?
- Только это не он.
Except he didn't.
Не забудьте отправить телеграмму, как только приедете в Крым.
Be sure to send a telegram the moment you arrive in Crimea. Not to worry.
- Только не он.
Not this one.
Боец моего подразделения не может только одного.
There's one thing men under my command cannot do.
- ( рави ) Если ты не испытаешь сыворотку, тогда первым рискнёт МЭйджор, который, если честно, стал зомби только из-за тебя.
If you won't take the serum, the first person to take that risk will be major, who, let's be honest, is only a zombie because of you.