Обращаться traducir inglés
2,636 traducción paralela
Разрешите обращаться к свидетелю как к противнику.
Permission to treat the witness as hostile.
Но вы думали, что можете обращаться с ними как с марионетками.
But you thought that you could treat them like your puppets.
Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют.
She abused him some more before she dragged him back to another foster home.
И теперь может быть матери наконец прислушаются и будут правильно обращаться с детьми.
And now mothers maybe will finally listen... treat your kids right.
Давай уж обращаться друг к другу на "ты".
Can't you talk casually all the time? We look stupid.
Ты же знаешь, как обращаться с этой штукой?
But seriously, you know how to handle one of these things, right?
Скажешь ему почаще обращаться к Эллиоту?
Can you get him to go to Elliot a little more?
Премьер-министр раньше держал соколов, поэтому он умел обращаться с птицами.
The Prime Minister, he had falcons for some time, so he knew something about birds.
В смысле, он только начал обращаться со мной как с семьей.
( Chuckles ) I mean, he's starting to treat me just like family.
В школе вам сказали не обращаться в полицию?
The school tell you not to come to the police?
Ты забрал моего лучшего технического специалиста без визита вежливости, и мне пришлось обращаться к службе поддержки.
You took my best tech op without even a courtesy call and I had to find out from support.
Иногда приходится обращаться за помощью к совершенно неожиданным людям.
Sometimes when you need help, you turn to people you'd never expect.
Они учили медицинский персонал, как обращаться с ранимыми заложниками и как приготавливать их к допросу.
They trained the medical staff on how to handle injured prisoners and prep them for interrogation.
Не спрашивать у него про это значит... обращаться с ним как с гостем.
Not asking him about this is like... is treating him like a guest.
Если будешь ходить за мной повсюду, как щенок, я буду обращаться с тобой, как с щенком.
If you follow me around like a puppy, I'll treat you like one.
Они же будут хорошо с ним обращаться, правда?
They'll be good to him, though, won't they?
Кто умеет обращаться с оберточной машиной?
Anyone who can use a wrapping machine?
Электронное письмо от мистера Смита, в котором он просит прекратить обращаться к нему как к брату от другой матери.
Oh, email from Mr Smith asking me to stop referring to him as a brother from another mother.
она совсем не умеет обращаться с мечом.
she says she's not sure she can handle it.
Я не хотел обращаться в полицию, пока не буду уверен, что что-то не так.
And I didn't want to call the police until I was sure something was wrong.
Ладно, но, чувак, ты должен обращаться очень осторожно с этим, потому что симптомы могут тебя обмануть.
- oh, okay, but, dude, you gotta be really careful with this stuff, because, uh, the symptoms will fool you.
Так что если вы считаете, что можете обращаться со мной как с какой-то религиозной фанатичкой, которая откажется от своих убеждений ради политической выгоды, вы серьезно меня недооцениваете.
So if you think you can treat me Like some religious lunatic sideshow act Who will drop everything she believes
Я не умею обращаться с этой навороченной плитой.
Don't know how to work these blooming Aga things.
Ты уверена, что знаешь, как с ним обращаться?
Are you sure you know what you're doing with this?
А теперь докажи, что знаешь, как обращаться с этой силой.
Now show me you know what to do with that power.
Они подмяли под себя колесо рулетки торговли, сделали всё, чтобы разрушить мировую экономику, и по-прежнему считают, что надев костюмы с ними будут обращаться, как с уважаемыми людьми а не как с мошенниками, которыми они являются.
They rigged the roulette wheel of commerce, very nearly destroyed the world economy, and they still think if they wear suits they'll be treated like respectable folk instead of the crooks that they are.
Тебе так важно обращаться со мной как с мудаком?
Is it important that you treat me like I'm an asshole?
Мало того, что мы потеряли одного из наших из-за какого-то обдолбанного урода, который не умеет обращаться с этим чертовым кассовым аппаратом.
Bad enough to lose one of our own to some strung-out needle freak who can't figure out how to use a frigging cash register.
Ну, ты ведь год со слегка семитской внешностью, который происходит впечатление, что ты точно знаешь, как обращаться с каким-нибудь Мойшей.
I am like Jewish boy crack. Well, you're a goy with vaguely semitic looks who gives off a real strong vibe that you know your way around a Handrew Jackson.
И я понимаю, что с моей стороны странно обращаться к тебе за помощью.
And it's not lost on me that I'm now here to ask for your help.
Пожалуйста, попросите свидетеля не обращаться к моему клиенту.
Please ask the witness to refrain from addressing my client.
Он стал ловко обращаться с удлинителем.
He is getting good with that extension cord.
Грейсон будет обращаться с тобой правильно.
Grayson's gonna treat you right.
- Если доктор разговаривает со мной как со взрослой, то почему Вы продолжаете обращаться со мной, как с ребенком?
If the doctor treats me like an adult, why do insist on treating me like a child?
Если под этим ты подразумеваешь, что перестанешь обращаться со мной как с ребенком, то ничего.
If by reason, you mean you're going to stop treating me like a child, then, nothing.
И я должен обращаться к тебе по званию - лейтенант, и Кэрри Уэллс.
Tell me I got to call you Lieutenant,
Смотри, Брик, я научу тебя, как с ним надо обращаться.
Now look, Brick, you just gotta learn how to handle it.
- Могу я к вам обращаться, если мне потребуется помощь?
Can I come to you if there's anything I need to know?
Если ты нуждаешься в помощи, ты должен обращаться ко мне.
You needed help, you shoulda come to me.
Ты хоть знаешь, как обращаться с пистолетом?
Do you even know how to handle a gun?
По-вашему, Шэнк мог неподобающе обращаться с этими детьми?
You think Shank might have acted inappropriately with these kids?
Считалось, что они могли обращаться из человека в собаку и обратно.
It was believed they could change shape from man to dog And back again.
Не слишком приятно, но если они знают, как обращаться с гиббонами, с бабулей и подавно справятся.
Yes, it's not very nice, but if they bury a rooster, it doesn't mean they don't know how to handle...
Так... ты умеешь обращаться с вилами?
So... did you wield a pitchfork?
Зачем обращаться в частную лабораторию?
Why go through a private lab?
Кит был профессионалом и он всегда умел... обращаться с деньгами.
Well, Keith was good at what he did, and he was always... careful with money.
Ты так хорошо умеешь обращаться с детьми.
You're so great with kids.
Тавифа умеет обращаться с моим DVD, а Минди - моя сексуальная глупышка.
Tabitha knows how to work my DVR, and Mindy is my, sex idiot.
вы не можете обращаться к нам с проблемой, если только это не восьмерка или выше.
you can't come to us with any issue unless it's an eight or higher.
Когда ты научился так хорошо обращаться с детьми?
When did you get so good with kids?
Думаю, с годами я потеряла терпение и стала обращаться с ней плохо.
I think I just lost patience over the years and started treating her crappy.