Осведомлён traducir inglés
320 traducción paralela
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
His Grace not being warned thereof before... he fears, my lord, you mean no good to him. - Sorry I am my noble cousin should suspect me... that I mean no good to him. - Oh.
Я понятия не имел, что полковник Соколов был настолько хорошо осведомлён... в данном вопросе, да и вы тоже.
I had no idea Colonel Sokolov was so well-informed, or you either for that matter.
Компьютер уже осведомлён о ситуации и оценивает срочные вопросы.
The computer's already aware of the situation and is assessing its immediate problems.
Он, по крайней мере, осведомлён о важности моей работы.
He, at least, is aware of the importance of my work.
Он всегда осведомлён обо всём, что происходит...
He's always informed of everything that's going on...
- Я осведомлён об этом, Том. Это хорошо.
I noticed that, Tom, that's good.
- Я осведомлён об этом.
- I'm aware.
Я осведомлён о деле "Оливера", Ваша Честь.
I'm well aware of "Oliver," Your Honor.
Я осведомлён об этом, лейтенант.
I'm aware of that, Lieutenant.
Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... это тот, кто... прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке.
We don't know who it is, but apparently... it is someone who knows... a great deal about all the goings-on in this mansion.
Я достаточно осведомлён в современной теории физики, чтобы утверждать, что всё это не так.
" I know enough contemporary physical theory to know it's not really like that.
Ты может не осведомлён, что она сама была частью программы.
You may not be aware that she was part of a program.
Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов.
I'm sure a wealthy mule farmer like you knows we charge a $ 1 0 monthly fee.
Я осведомлён о всех нюансах соглашения, Полковник.
I am aware of every aspect of the arrangement, Colonel.
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
Commander Lock, the Council is well aware of the seriousness of this attack.
Я осведомлён о твоей утренней проделке.
- You really want to know?
Уже осведомлен, милорд.
I already know, m'lord.
Я пока не слишком хорошо осведомлен, господа. А как насчет парня из Кентукки? Дикса?
I'm a stranger and do not know as much as you gentlemen but what about this southerner, this Dix?
Он был возле свиней, а к нам ходил за молоком. Так что, был хорошо осведомлен.
He worked around the pigs and knew how to arrange things.
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
I've already been told of your request.
Да, я вполне осведомлен об этом.
Yes, I'm quite aware of that.
Да, осведомлен.
Yes, quite aware. Yes.
Кажется, он очень хорошо осведомлен.
He does seem to be very well informed.
Насчет этого я не осведомлен, капитан.
I have no information on that, captain.
А мой помощник обязан убедиться в том, что я о них осведомлен.
And it's my science officer's duty to see that I'm provided with that.
Я осведомлен об этом, мистер Скотт.
I'm well aware of that, Mr. Scott.
И о ваших полномочиях я тоже осведомлен.
I know all about your authority.
Я надеюсь, шторм осведомлен об этом.
I hope the storm is aware of that rationale.
А может, я плохо осведомлен?
Perhaps I've been misinformed, sir.
Я прекрасно осведомлен об неотложности этой ситуации, спасибо.
I'm well aware of the urgency of the situation, thank you.
- Я осведомлен, чем обязан...
- I don't know the reason why...
Он не полностью осведомлен о своих действиях.
He is not fully aware of his acts.
Этот убийца неплохо осведомлен.
This killer is also very well informed.
Послушайте, я хорошо осведомлен о вашем финансовом положении.
I know your financial situation...
Я могу не очень точно помнить дни или годы, но я более менее осведомлен о истории Соединённых Штатов.
I may not have the days or the years exactly right... but I'm more or less familiar with the history of the United States.
Думаешь, ты осведомлен лучше чем святой отец?
Do you know better than the Pope?
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
No one is more aware of the danger than I am. But I am also bound by my oath and my conscience to uphold certain principles. And I will not sacrifice them in order- -
Я не осведомлен о существовании таких записей.
I know of no such logs.
Я не был осведомлен об исключении ромуланцев.
I wasn't aware the Romulans had been excluded.
Нет, я весьма осведомлен о вашей политики в таких случаях.
No, I'm quite aware of your policies in those regards.
Теперь я осведомлен лучше.
Now I know better.
Какой ученик здесь так хорошо осведомлен в вопросах физиологии?
What student here is that well-versed in physiology?
Я прекрасно осведомлен о твоей финансовой ситуации и пришел помочь.
I'm well aware of your financial situation and I'm here to help.
Тошнотик, а ты осведомлен о том, что врачи теперь тоже принимают оплату по кредиткам?
Upchuck, are you aware that many therapists now accept credit cards?
- И брокер был осведомлен об этом...
If I lost my money and I found out it was in the hands of someone delusional- - - And the broker was aware- -
Я не был осведомлен об этом поражении.
I was not aware of such failure.
Или хорошо осведомлен.
Or particularly well-informed.
Ты не достаточно хорошо осведомлен, милый.
You really must keep abreast of current events, my love.
Я осведомлен.
I keep up.
я осведомлен о нелюбви ѕолковника к нашему виду.
I am aware of the colonel's dislike for our kind.
Я полностью осведомлен в этом факте.
I am fully aware of that fact.