Остаться traducir inglés
19,266 traducción paralela
Но я знал, что если бы Фил решил остаться в Тусоне, он бы, наверное, поселился в районе особняков "Бонита".
But I knew that if Phil was going to stay in Tucson, he probably would have moved to Bonita Estates.
Думаешь, надо остаться с ней?
Think I should stay with her?
Наглость остаться в моей жизни.
The nerve to stay in my life.
Да ладно, я пытался остаться в шоу.
Come on, I was trying to stay on the show.
Я подумал, что наш единственный способ остаться в игре, это объединить усилия.
I figured the only way for the two of us to stay in the game was to join forces.
Но потом я сказала ему, что нам лучше остаться друзьями, а он не врубился.
But when I told him that we should just be friends, he didn't get it.
Ее способность ваять улики по запросу не могла остаться не замеченной в системе правосудия Коннектикута.
Her ability to produce evidence on demand can't have gone completely unnoticed by Connecticut's entire criminal justice system.
Как тебе удалось остаться чистым?
How'd you manage to stay so clean?
Я хочу остаться здесь..
I want to remain here... [Exhales deeply]
Просто удивился, что ты собираешься остаться в этом образе.
Just wondering if you're gonna keep the look.
я не могу сейчас остаться.
Hey, I can't stay here now.
Не хочешь остаться там сегодня?
Why don't you sleep there tonight?
Попросил меня остаться.
Then he, uh then he begged me to stay.
Как раз звоню узнать, можно ли остаться на ночь?
Um, I was wondering if I could stay here tonight.
Вы же говорили, что Сара может остаться на все выходные.
It was my impression that Sara could stay the weekend, no?
Я надеюсь, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту госсекретаря в мой президентский срок.
So I hope that you will consider maintaining your role as secretary of state in my cabinet.
Я попрошу и Рассела Джексона остаться.
I'm asking Russell Jackson to stay, too.
Если ты не против, кто-то должен остаться здесь в качестве подмоги.
If you don't mind, someone has to stay behind as backup.
Может быть, остаться следует вам.
Perhaps you should remain behind.
Но мы должны одержать вверх над своими страхами, если мы собираемся остаться в живых.
But you have to get over your fears if we're gonna survive this.
Я знаю, что я переместился во времени не для того, чтобы остаться на корабле.
I know I did not just travel through time so we could stay on the ship.
Я просто гадаю, почему ты решил остаться на корабле, а не пойти с ними.
- Fine. I guess I'm just surprised you'd rather stay here on the ship than be out there.
Мне нужно остаться в универе?
I got to stay in school?
Конечно, тебе стоит остаться.
Yeah, you got to stay in school.
Намного лучше остаться дома, чем идти куда-то.
Staying in is so much better than going out.
Ещё один повод остаться на этой Земле, хотя бы ради кофе.
I mean, that's one more reason to stay on this Earth, for the coffee alone.
Могла остаться здесь, был бы доступ к лаборатории мирового уровня.
You could have stayed here, had access to world-class facilities.
Тебе повезло, что мы любим давать второй шанс, так что ты можешь... остаться на пару недель и попробовать доказать нам, а если нет, тогда ты "Фьюить!" на свою Землю.
You know, you're lucky we're pretty big on redemption and doing good here, so I think you can- - I don't know- - stay for a few weeks, try to prove yourself, but if not, "Fyoo," back to your Earth.
Можешь остаться.
You can stay.
Уверена, что не хочешь остаться..
You sure you don't want stay...
Пап, Барри и я можем с ним остаться.
Dad, Barry and I will stay with Wally.
Я сказал, что хочу остаться.
Told you I wanted to stay.
В семье и должна остаться.
It should stay in the family.
Мы не можем здесь остаться, Спиди, как бы нам этого не хотелось.
We can't stay here, Speedy, no matter how much we want to.
Легче уйти куда-нибудь, чем остаться дома и думать о тяжёлых событиях.
It's easier to go out than to stay at home thinking about the hard stuff.
Может, мне стоит остаться, воссоздать ссору.
Maybe I should stay, recreate the fight.
Не особо хорошее прикрытие... если только вы не планировали остаться надолго.
Not a very good cover... unless you weren't planning on staying around for very long.
Он не может остаться у нас.
He can't stay with us.
Да, он не может у нас остаться.
Yeah, he can't stay with us.
Он не может у нас остаться.
Uh, he can't stay with us.
Это то, что вы должны платить каждый месяц по счетам, если хотите остаться здесь.
That's what you have to pay every month towards the bills if you want to stay here.
Если мы хотим остаться здесь?
If we want to stay here?
Потому что мы единственный твой шанс остаться в живых.
Because we are your only chance of getting out of this.
Теперь нам придется остаться в тепле и сухости.
Now we have to stay safe and warm.
Он правда думает, что мы ничего не сделаем, когда Лу с семьёй пытаются остаться в живых?
Does he really expect us to sit back and do nothing while Lou and his family run for their lives?
Он защищал тебя, выведя из-под удара, и теперь он делает всё возможное, чтобы остаться в живых, защитить себя.
He was protecting you by leaving you out of the loop, and now he's doing what he's got to do to stay alive and protecting himself.
И мои клиенты платят многое за то, чтобы остаться анонимными.
Besides, my customers pay top dollar to stay anon.
Это вербное воскресенье, шествие еще впереди, но уже вечерело, и меня пригласили остаться.
It's Palm Sunday, the procession is yet to come, but the evening is getting late, and I've been invited to stay.
Послушай, я здесь не просто так, и хочу здесь остаться, но творить херню, типа вчерашней, не собираюсь.
Look, I am here for a reason, and I want to stay here, but I'm not doing shit like we did the other day.
И я знаю, что Лестница говорит нам : те, кто отвернулся от Истины, должны навечно остаться в мире теней.
And I know it is written in The Ladder that he who turns his back on the Truth shall forever... walk in the world of shadows.
Ты можешь остаться.
You can stay.