Отчаянно traducir inglés
1,551 traducción paralela
Ну должно же быть где-то бедное создание здесь отчаянно нуждающееся в деньгах, и которому можно доверять
Mm, there's gotta be some poor schlub out there who's trustworthy and desperate for money.
И они отчаянно хотят иметь ещё одного, сперма мужа в порядке, а, учитывая возраст жены и запас яйцеклеток, я хочу сказать...
And they're desperate to have another one, and his sperm count is fine, and given her age and her ovarian reserve, I mean...
Очень отчаянно.
Desperate.
Сокровище, которое вы так отчаянно ищете, скрывается на виду.
The treasure you so desperately seek is hiding in plain sight.
Когда же он вернулся, на него напал человек, отчаянно нуждавшийся в деньгах, чтобы заплатить за пересадку почки.
Then when he came back, he was carjacked by a man desperate for money to pay for a kidney transplant.
Смелый человек. Или отчаянно хочет отомстить.
Must be a brave man or someone desperate for revenge.
И я видела, как отчаянно он хотел быть другим.
And I saw how desperately he wanted to be different.
Ему отчаянно нужны деньги, поэтому он уволил старых Санта-Клаусов, нанял этих бандитов, чтобы ограбить торговый центр, а сам улетает в Сан-Лоренцо, чтобы создать себе алиби.
He's desperate for money, so he fires the old Santas, he hires these goons to rob the mall, and by fleeing to San Lorenzo, he's got an alibi.
Они оба уже не раз разводились, оба отчаянно пытаются остатся молодыми, к тому же, они оба - большие поклонники легких наркотиков.
They've both been divorced multiple times... they're both trying to hang on to their youth... plus they're both big fans of class A narcotics.
Такая ситуация может сделать друзей врагами, которые отчаянно борются, чтобы спасти только свою жизнь...
Such a situation could turn friends into enemies desperate only to save their own lives...
Здесь есть что то отчаянно жутковатое на этом заброшенном ипподроме.
There is something desperately spooky about a disused racetrack.
Они всегда так отчаянно рвутся в ловушку.
They're so desperate to get caught.
Человек, которого отчаянно ищут в монастыре...
The person that temple is desperately looking for...
Отчаянно хочешь от меня избавиться?
Do you really want to get rid of me that badly?
Я задал тебе вопрос. Ты же знаешь, как отчаянно я жду ответа!
I've asked you a question, and you know clearly how desperately I'm waiting for an answer!
Отчаянно!
Desperately!
Как по-твоему, не слишком отчаянно?
Really? I didn't sound too desperate?
Жаркая борьба у борта, обе команды отчаянно борются за шайбу.
There's a battle on the boards with both teams really digging for the puck.
И когда наступит день Когда ты будешь пытаться стать моим героическим помошником столь отчаянно Что мне придется закрывать тебе рот оплеухой, а этот день наступит Несмотря на твою жалкую, недоделанную ирландскую Омерту.
And when that day comes when you start trying to be my hero collaborator so hard that I have to slap you to shut up- - And it will come despite your pitiable, misguided, Irish omerta.
Он отчаянно хочет это получить.
But he wants it desperately.
В то время, как миссис Тэтчер возвращается из Парижа в Лондон для последней отчаянной попытки объединить все силы для поддержки своего руководства, её корабль, возможно, уже уплыл.
As Mrs. Thatcher leaves Paris for London to make her last-ditch attempt to pull together support for her leadership, the ship may have sailed.
Люди отчаянно сопротивлялись.
There are people fighting back.
С отчаянной надеждой мать зовет своего детеныша.
With a mother's desperate hope, she calls for her cub.
Эти люди так отчаянно боролись.
Those men fight hard.
Я отчаянно её защищал, но, несмотря на все мои старания, она пошла ко дну.
I defended her mightily enough, but she be sunk nonetheless.
С тех пор, как рынок рухнул, люди отчаянно нуждаются в наличности.
Ever since the market collapsed, people are desperate for cash.
И отчаянно пытаешься задавить любую радость во мне и в остальных.
And a desperate need to squash any sign of happiness in me or-or-or anyone else.
Пастор Реллинг. за приглашение в этот дом Господа. отчаянно нуждаются в вашей помощи.
Pastor Relling. Thank you, Pastor Krause, and thank you, brothers and sisters, for inviting me into this house of the Lord. I'm here today to talk to you about your Christian brothers and sisters, families just like yours, half a world away, that desperately need your help.
Мы отчаянно нуждаемся в покупке нового генератора.
Buy me a new generator which is sorely needed.
От безысходности и в отчаянной попытке хоть как-то себе помочь, он решает еще раз покинуть свой город и отправляется путешествовать автостопом.
Out of indifference, and because he can't think of anything better to do, he decides once more to leave his hometown, to do some hitching.
Я отчаянно работала над имиджем отстраненной И бессердечной персоны по определенной причине.
I've worked desperately to cultivate a remote and heartless persona for this exact reason.
Ты знаешь, когда горячие девушки рвут отношения с их парами до выпускного вечера, и вернулись на рынок, отчаянно пытаются пойти с кем угодно.
You know, when the hot girls break up with their prom dates and are back on the market, desperate to go with anyone.
И затем написание от отчаянной паники в вызванном кофе тумане?
And then writing out of a desperate panic in a caffeine-induced haze?
Вообрази это... легковерная молодая актриса, отчаянно пытающаяся сделать себе имя.
Picture this... a gullible young actress, desperate to make a name for herself.
Ты так отчаянно стараешься стать частью этой компании.
You're so desperate to be part of this gang.
Так отчаянно пытаешься верить всему, что видишь и слышишь..
So badly wanting to believe in everything you hear and see...
Я так отчаянно желала тоже стать голосом героя, что почти потеряла голову.
I so badly wanted to be the voice of a hero, too, that I nearly lost my head.
Я так напуган и отчаянно хорош в сексе.
I'm scared and great at sex.
Боже, Эбби, ты не можешь так отчаянно добиваться мужского внимания!
God, Abby, you can't be that desperate for male attention.
О да, я отчаянно добивалась мужского внимания, потому что я чувствовала себя в безопасности, когда рядом мужчины, на случай если Трой вернется.
Oh, yeah, I am desperate for male attention, because I feel safer having men around in case Troy comes back.
Я не знаю, но сегодня, когда эта женщина оказалась не матерью Рины я понял как отчаянно я хотел, чтобы это была она.
I don't, but today when that woman wasn't Raina's mother, I realized how desperately I wanted her to be.
Я-я-я буду отчаянно защищать Нью-Йорк но ты ведь не можешь серьезно говорить, что предпочитаешь встречу в Лувре.
I-I-I will defend New York City to the death, but you cannot seriously say you prefer the met to the Louvre.
Похоже, Ники отчаянно нуждается в новой подружке, и попробовать вкус хорошей жизни.
It sounds like Nicki is desperate for some social contact and a little taste of the good life.
Эй, если ты так отчаянно хочешь эту работу, то будь боссом.
Hey, you-you want the job so bad, you be the boss.
О да, и насколько я помню, ты отчаянно возражал.
Yeah, and as I recall, you put up a hell of a fight.
Он отчаянно пытается собрать корабль с момента крушения в 58-м.
He has been desperate to reconstitute his ship since it crashed here in'58 -
Плюс мертвые неподвижные зрачки. Она отчаянно старается не разоблачить свою игру.
Complete with dead, still eyeballs trying desperately not to give the game away.
Им нужны эти рабочие места, отчаянно, Тереза.
They need those jobs, Teresa, desperately.
- Ларри отчаянно влюбился в нее в Нью Йорке.
- Larry fell desperately in love with her in New York.
Я так отчаянно держалась за прошлое, что не обращала внимания ни на что вокруг.
I've been so busy trying to hold on to the past that I miss everything around me.
Это поэтому вы так отчаянно хотели выйти?
Is that why you wanted out so badly?