По правде traducir inglés
3,182 traducción paralela
Но одно, по правде говоря, было несправедливым, не говоря уже ложным.
I have one with you, which--truth be told- - wasn't fair, not to mention misdirected.
Я не дам ему отменить свадьбу, Нолан чем больше вещей ты пытаешься контролировать, тем более велика вероятность ошибки я пришла сюда не для избитых фраз но иногда они верны, Эмс хочешь ты того, или нет по правде говоря,
I can't let him call off the wedding, Nolan. The more things you try to control, the more chance for error. I didn't come here for platitudes.
По правде, я тоже.
Truth is... neither do I.
По правде говоря, мне нравятся свечи.
Truth be told, I prefer candlelight.
Я сказал, что нам надо уйти в половину шестого на вечеринку, хотя по правде она в шесть. но я же не дурак говорить про вечеринку, я сказал, что мы идём на похороны.
I told them that you and I had to be out at 5 : 30 sharp for the baby shower at 6 : 00, but I didn't say it was for a baby shower,
Ну, по правде говоря,
Well, the truth is,
Ну... по правде говоря, это не совпадение.
Well, in- - In truth, it's not.
По правде я нахожу эту деревенщину.. очаровательным.
I actually find his hillbilly thing... charming.
Ну, до тебя, я никогда по правде об этом сильно не задумывался.
Well, until you, I never really thought about it much.
По правде говоря, это подняло мне настроение.
Honestly, it really picked me up.
По правде, такие парник как ты и я, в конце концов ловят пулю.
Truth is, guys like you and me, we're all gonna catch a bullet sooner or later.
Эм-м... По правде говоря,
Um... the truth is,
Пожалуйста, не сочтите, что я критикую здесь кого-то. но по правде кажется, будто вы больше усердствуете с удержанием нашей собаки, нежели с поимкой людей, убивших моего брата и Тайлера.
Please don't think I'm criticizing anybody here, but it really seems like you are putting more effort into holding our dog than finding the people who murdered my brother and Tyler.
И сказать по правде, всё это я делаю ради своего лучшего друга.
And to tell you the truth, I'm doing it all for my best friend.
И по правде говоря, авокадо целовать намного приятнее, чем динозавра.
I do like kissing an avocado way more than I like kissing a dinosaur.
По правде говоря, нет.
Uh, actually, no.
По правде говоря, я больше похожа на Марию Магдалину.
To tell you the truth, I'm more like Mary Magdalene.
Но, по правде говоря, я не уверен, что тест Люгера был вообще точен.
But truthfully, I don't know if the Luger test was accurate at all.
Знаешь, по правде говоря, мы оба против этой свадьбы.
You know, the truth is, we're both down on this wedding.
И по правде, я и сам не безупречен.
And the truth is, I'm-I'm not blameless.
Говоря по правде, вот почему я перестал играть с ним в теннис.
Tell you the truth, that's why I stopped playing him in tennis.
И сказать по правде, я обожаю математику
And to be honest, I freakin'love math.
По правде говоря, я...
To tell the truth, I...
По правде говоря, намечаются крупные международные гастроли под названием "День варенья отпрыска Дага Манни".
As a matter of fact, I have a very important international gala known as Doug Munny's kid's birthday party.
Послушай, сказать по правде, только бегуны знают, что там.
Listen, the truth is... the runners are the only ones who really know what's out there.
Сказать по правде, переступив порог они не могли не заметить так называемую атмосферу.
And truth was, since crossing the doorsill of this place... they couldn't help noticing what you would call an atmosphere.
По правде, знаете ли?
Actually, you know what?
Сказать по правде, меня это уже достало.
To tell you the truth, I'm getting a little sick of it.
По правде сказать, мы с отцом... Мы не особо ладим в последнее время. Он отказывается покрывать мои расходы.
Truth be told, Pop and I... we've hit a rough patch.
По правде, я пришла к вам, потому что я приняла важное решение.
Actually I came to see you because I made an important decision.
По правде говоря, Джэнет, я сержусь на себя куда больше, чем на тебя.
To tell you the truth, Janet, I'm more annoyed at myself than I am at you.
Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой.
It was nothing that you guys had done or not done,'cause frankly, I hadn't seen you in action.
По правде говоря, в обычной жизни я ещё более одинока.
Honestly, I think I'm lonelier in my real life than out here.
По правде сказать, я так и не сподобился посетить оперу за те 4 года, проведённые здесь.
In all honesty, I never summoned the courage to go to the opera in the four years I spent here.
Я его по правде не любила.
I hadn't really loved him.
Да, и, по правде говоря, когда еду на поезде, постоянно вспоминаю вашу прекрасную картину
I did, and the truth is, I can never travel by train without recalling your miraculous painting.
По правде говоря, это вроде как дом нашей мечты.
It's kind of our dream house.
По правде сказать, я не могу перестать думать о той ночи,
'Cause the truth is, I can't stop thinking about the other night.
Знаешь, сказать по правде, животные куда лучше людей.
And if you want to know the whole truth, sister, animals are better company than humans.
Тост... за нас троих и за наш общий, по правде говоря, дерьмовый опыт...
So... to the three of us in what was, on the whole, a fairly shitty experience...
По правде говоря, я не воспринимала это всерьёз.
To be honest, I didn't think they'd amount to much.
- По правде сказать, я даже не знаю с чего начать.
In fact, Mr. Aydin, I do not know where to start.
По правде говоря, в этом случае, любые усилия ведут к двум неприятным последствиям.
You want me to tell you frankly? There are two traps you have no way to avoid.
По правде, он сломал больше, чем починил
No, he broke more things than he fixed, I think.
Угольный совет не хотел никакой шумихи и, по правде говоря, профсоюз тоже.
The Coal Board didn't want any hoo-ha and, truth be told, the union didn't.
Но во всём этом лишь одно, по правде говоря, заслуживает внимания.
But in all of this, there is only one element which can be said to be truly remarkable.
Раньше я считал, что именно это делает меня особенным — по правде, и сейчас так думаю.
I used to think that's what made me special, quite frankly I still do.
— По правде говоря, он тоже любит давать драму.
Though in fairness, he's a drama queen too.
Знаете, по правде, я ожидал чего-то получше.
You know, I honestly expected something good.
Но вы двое никогда не целовались по-правде?
But you two never actually kissed?
По правде говоря, я привыкла к этому.
In plain truth, I am used to it.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17