Проклятия traducir inglés
417 traducción paralela
Ни в судьбу, ни в рок, ни в карму, ни в заклинания, ни в проклятия.
No destiny, no fate, no karma, no spells, no curses.
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
Those who behave like you should be cursed
Директриса говорит, что Мануэла заслуживает проклятия!
The Head says Manuela should be cursed!
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
but, in their stead, curses, not loud but deep, mouth-honour, breath, which the poor heart would fain deny, and dare not.
Хотя некоторые из моих людей не хотят работать там из-за того проклятия, о которым вы писали.
Although some of the men don't want to work, on account of that jinx you wrote about.
Сердца короля и королевы похолодели от проклятия Злой Феи Ужас охватил и всех остальных фей
The king and queen were heartbroken at the wicked fairy's spell and all the fairies were dismayed.
Не переношу саморекламы. Разве вы не опасаетесь проклятия?
But are you aware of the curse?
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
We ain't all like you, Holy Joe, we ain't all afraid of the curse that's on it - and it's ours by right!
Проклятия Шанкарды
Shankarda's curse.
Нет никакого проклятия.
There's no curse.
Никакого проклятия не существует!
There's no such thing as a curse.
Госпожа, не насмехайтесь надо мной, я под действием ужасной магии проклятия!
Madam, do not offend me, I'm affected by a horrible sorcery,... a curse, alas!
Может быть, она почувствует себя свободной от проклятия.
I think she will feel relieved and blessed.
Всё это из-за злого проклятия, наложенного на моего сына.
It's due to the evil spell cast on my son.
... если она будет в скором времени привлечена к суду, и я быстро избавлюсь от этого проклятия.
Unless she's speedily brought to trial and I'm quickly released from this curse.
Боясь проклятия и подозревая обвиняемую, месье Мулине использовал все свои хитрые приемы и уверил её, что оставит всё в секрете, если она раскажет ему правду.
Fearing a curse and suspecting the accused, Mr. Mouliné, using all his wiles, convinced her that he'd keep it a secret if she told him the truth.
Я иду против себя, хочу избавиться от этого проклятия.
I'd hang myself just to get rid of this curse.
Нет, Финард, осторожнее - Бог слышит! Он может обратить на землю проклятия отца!
No, no, Finard, don't send curses, because curses don't fall on the ground!
Любовь и проклятия. Ваши любимые темы.
Love and grudges - your favourite themes.
В амбулансе он извергает проклятия... с настоящим китайским акцентом.
In the ambulance, he rants and curses... in what sounds like authentic Chinese.
Это что еще одно проявление проклятия "Макбета"?
Is this another manifestation of the curse of "Macbeth"?
Когда я насадил его на вертел, он еще изрыгал проклятия.
And when I stabbed him with the spit, he was still insulting me.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Their mouths are full of bitterness and curses.
Я сделал кое-что, что причинило тебе боль, но я должен был спасти тебя от проклятия Фенрика.
I'd have done anything not to hurt you, but I had to save you from Fenric's curse.
Мои проклятия все-таки сработали.
My curse has finally worked.
Затем начались проклятия.
Then the cursing started.
Ни один человек не может избежать этого проклятия.
No man can ever escape that curse.
Цена потакания и проклятия моего дедушки.
The price of overindulgence and my grandfather's curse.
Там про то, что зомби становятся зомби из-за яда, а не от проклятия. Это портит тайну.
It shows that zombies become zombies because of a poison, not a curse.
На мне нет никакого проклятия.
I don't have the curse.
- Что ты думаешь насчет проклятия?
- What do you think about that curse?
- Какого проклятия?
- What curse?
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
When the elephants came by, he would scream curses at them blaming them for all the ills of society.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
You see, for 40 years we've been trying to reverse an evil spell that was placed on our goddess Diana.
Это же символ вашего проклятия.
There's the symbol of your curse.
Проклятия, вы говорите?
A curse, you say?
Но она не боится древних законов, или проклятия.
But she's not afraid of ancient laws, or of curses.
Что-то насчет вечного проклятия чумы, ну как обычно.
Something about eternal damnation plague, pox, the usual.
Слишком мягко и нечетко для проклятия
- It's warm and fuzzy for a message of doom.
Насколько хорошо ты разобралась в ритуале проклятия?
How close are you to figuring out the curse ritual?
Или иначе будем взяты из этого мира и брошены в яму проклятия
Or else be taken from this world and cast down into the pit..... of damnation.
- Не верите в проклятия?
- You don't believe in curses?
На этой святой земле, проклятия, наложенные в древние времена имеют силу и по сей день.
In these hallowed grounds, that which was set forth in ancient times - is as strong today as it was then.
Да? Уж лучше ты заткнешься от моего проклятия, чем от тюремного срока.
You're better off silenced by my curse than by a prison sentence.
Это тот кто насылает на тебя проклятия.
It is someone casting spells against you.
Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия.
The evil spirits are released, thus saving the person from eternal damnation.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
A place of eternal suffering and damnation from which there is no return.
Если мы ее не убьем, то все погибнем от ее проклятия.
If we don't kill her, we'll all die under the curse.
Из-за того проклятия?
Because of his curse?
Это меньше проклятия и больше ведьмовства, вообще-то.
Less of a curse. More of a hex, actually.
Я бы сказала, что угроза вечного проклятия очень хорошее возражение.
I'd say the threat of eternal damnation is a pretty good comeback.