С трудом traducir inglés
1,904 traducción paralela
Сообщения о мятежах продолжают прибывать, и мы наконец получили комментарии что официально в Вашингтоне с трудом мобилизируют военные силы на случай полномасштабной войны.
Reports of rioting continue to flow in, and we've now received word that officials in Washington are scrambling to mobilize the military in case of all-out war.
Я с трудом могу дышать.
I can hardly breathe.
Весьма героично. [с трудом смеется]
That's heroic. [Laughs weakly]
Такси из Осло всегда с трудом нас тут находило.
Taxis from Oslo always have trouble finding us out here.
Ребекка и я с трудом занимаемся сексом.
Rebekka and I hardly have sex anymore.
Ребекка и я с трудом разговариваем.
Rebekka and I hardly talk anymore.
Я с трудом говорю, когда он такой.
Can hardly speak when he's like that.
- Легкие, печень и почки работают с трудом.
Lungs, liver and kidney struggling.
Её с трудом регистрирует самое чувствительное оборудование.
It would barely register on the most sensitive equipment.
Я принес сколько смог утащить, верится с трудом, что это все что у меня осталось.
I brought as much as I could carry. It's hard to believe it's all I have left.
Иногда человек с трудом понимает сам себя.
Sometimes, one barely understands oneself.
Честно говоря, до меня они доходили с трудом.
I had a hard job keeping up, to be honest.
Не потому ли твой 11-летний сын с трудом узнает тебя.
Which is why your 11-year-old son hardly recognizes you.
Хотя с трудом смогла получить Третью Степень!
While hardly scraping a Third!
С трудом могу представить, что Джадда там приняли радушно.
Can't imagine Judd was made welcome there.
Она с трудом справляется. А потом смогу вернуться к учёбе.
She could use it, and I can go back to college later.
Я с трудом могу поверить в это.
I can hardly believe it.
Это их грабители забрали ваши с трудом заработанные деньги.
It was their robbers what took your hard-earned money.
- Верится с трудом.
- That's hard to believe.
Учитывая вашу с трудом заработанную и несчастливую репутацию честного человека, никто и никогда не усомнится в ваших мотивах.
Given your hard-earned and unfortunate reputation for honesty, no-one will ever suspect your motives.
Начнем с того, что я с трудом могу вспомнить, почему он мне когда-то нравился.
I can barely remember why I liked it to begin with.
Ребята, я и DVD проигрыватель с трудом включаю.
Guys, I can barely hook up a DVD player.
Пока Порше с трудом разгонялся по скользкой соляной поверхности Жук легко вырвался в перед.
With the Porsche struggling to accelerate on the slippery salt flats the Beetle was romping into the lead.
- Я с трудом заставляю себя посмотреть на неё.
I can hardly bear to gaze at it.
Эти деньги для тех, кто с трудом выживает.
That money is for people who are struggling to get by.
( ДЫШИТ С ТРУДОМ )
( GASPING )
( ДЫШИТ С ТРУДОМ )
( GASPS )
В конце жизни она с трудом меня узнавала.
She hardly knew me at the end.
Мое мнение - правовая система не является совершенной и мне с трудом верится, что Зиголайф просто предоставят явные улики аккуратно упакованные в коробку.
And I have a hard time believing that Zygolife would just hand over a smoking gun neatly tied up in a box.
Даже если я с трудом плачу за них.
Even if I can barely pay for it.
Майки, я и расчёсываюсь с трудом.
Luckily, I can barely get a comb through this.
Теперь она с трудом пытается доказать, что ей все равно.
Now she's trying too hard to prove that she's okay with it.
И они передвигались с трудом.
They were having trouble moving around.
Несмотря на договоры по ОСВ, русские с трудом расстаются со своими ядерными амбициями.
Despite the START treaties, the Russians are having a hard time kicking their nuclear habit.
Я ужасно себя чувствую, у меня саднит горло, я с трудом могу петь.
I'm sick as a dog, and my throat is so raw and terrible, I can barely sing.
Он с трудом оставался трезвым, и Елена надеялась что сможет вернуть его в программу.
He was having a hard time staying sober, and Elena was hoping she could get him back in the program.
Из-за ям на дорогах с трудом смог сдержать мочу.
I'd a tough time controlling the pee because of potholes.
Он с трудом выбрал между этим и классическим черным вариантом.
He had a hard time deciding between this and classic black.
Мы с трудом выжили без тебя, правда, Мэдс?
We barely survived without you, right, Mads?
Я сам с трудом понимаю, что там к чему, но я могу сказать тебе одно всё это множество минусов не должно быть минусами.
I have trouble reading this stuff myself, but all I can tell you is that a lot of those minuses should not be minuses.
Джейк с трудом выговаривает МТИ.
Jake has a hard time spelling MIT.
Садитесь назад! Я с таким трудом открыл эту дверь.
So Alexandra will be more comfortable.
С тех пор как я её отвоевал, каждый день заполнен адским трудом.
Ever since I took it over, every day has been like this hellish grind.
С большим трудом.
Well, there was some question.
И я с таким трудом заставляла Эмили поверить в себя и потеряла ее. и сейчас, я просто..
And I tried so hard to get Emily believe in herself and I lost her and now, I just...
А мой брат - в 13-ть, с большим трудом.
My brother, at 13, was struggling.
Я основала его много лет назад, с большим трудом.
I founded it years ago with a lot of effort.
[дышит с трудом] Ох, мм Ладно.
All right.
- С большим трудом. Он мне ничего не сказал.
- And he told me nothing.
ещё одно изменение с большим трудом ты связываешь мне руки что у тебя на уме?
Hour by hour, one more change I'm sewing them together, take great pains Fluttershy, you're putting me in a bind
Мистер Джэффриз искал и большим трудом нашел такую для меня, замечательную пару с изысканными манерами из высшего света.
Mr. Jeffries worked really hard to find me one, and he did, a wonderful urbane couple from sterling heights.