Само собой разумеется traducir inglés
157 traducción paralela
Это само собой разумеется.
That's taken for granted.
- Само собой разумеется.
- It stands to reason.
Ну, это... само собой разумеется.
Why, it's... it's understood.
Само собой разумеется, что без вашего согласия супруга не может принять наследство. Я должен подумать.
It is of course understood, monsieur, that under the law your wife cannot accept this legacy without your consent.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
I don't enjoy putting it this bluntly. I'd hoped that you would have taken it for granted that you and I..
- Потому что это само собой разумеется.
What do you mean, "of course"? If I say "of course," it's because it goes without saying.
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
The best wine in the world comes from France, ça va sans dire.
Ваши мотивы понятны, и само собой разумеется, что они будут учитываться.
Your motives are clear, and it goes without saying that they will be respected.
Само собой разумеется, что его восприятие социальной и религиозной жизни является его личной фантазией.
His view of social and religious life is entirely his own.
Пей батюшка, бей молочко то свежее само собой разумеется, что молодой человек пылал к Марье Гавриловне равною страстью
Drink fresh milk. Of course, this young man had the same feelings for Maria Gavrilovna.
Это само собой разумеется, Йеменец.
That's taken for granted, Yemeni.
Это само собой разумеется.
That goes without saying.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
You said "it goes without saying" before
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
That goes without saying, but who does she work for?
Само собой разумеется.
It goes without saying.
Видите, можно обойтись и без саксофона. Хотя я, конечно, не хочу обижать этот замечательный инструмент, что само собой разумеется.
It goes all right without the saxophone... though I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument.
Само собой разумеется..
That goes without saying.
Само собой разумеется, Я не согласен с вашим предложением.
It goes without saying, I don't agree with your proposal.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
I mean, the roads go without saying, don't they?
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
I couldn't even touch you! I'm sorry!
- Да, само собой разумеется.
- Yes, that goes without saying.
Само собой разумеется, я бы просил не рассказывать об этом.
It goes without saying, I'd rather you didn't share that.
Само собой разумеется.
Obviously!
- Это само собой разумеется. - И твой отец. - Что?
You know, if you don't want to get hooked, don't go fishing.
И, он, само собой разумеется, может расчитывать на вашу полную поддержку.
It goes without saying that he can depend on your wholehearted support.
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
And it goes without saying it's all been done with discretion bordering on self-effacement.
Я думаю, что это само собой разумеется.
I think it goes without saying.
Не только касательно того, кто будет править етой империей - ето само собой разумеется.
And not merely over who will govern this empire, which we take for granted.
Это же само собой разумеется.
It goes without saying.
Это само собой разумеется.
I'd have thought that went without saying.
Ну, само собой разумеется, они сразу же обанкротились, и я верю одному из них удалось покинуть город не избитым.
Well, needless to say, they went out of business immediately, and I believe one of them left town without packing.
Само собой разумеется.
Of course.
-... это само собой разумеется.
-... you know, implicit.
Я не против оплатить счёт, но мне неприятно, что ты решила, что это само собой разумеется.
I don't mind paying, but I hate the fact that you assume that I'm paying.
Это само собой разумеется.
I mean it goes without saying.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Needless to say Clouseau did not qualify for any advancement whatsoever.
Ну, это само собой разумеется...
Well, it goes without saying...
Это ко многому обязывает и значит это фраза очень многое. Само собой разумеется, не обязательно выказывать свои чувства. Вот моё правило.
it's pushy it's heavy so without saying so expressing the same feeling that's my theme
Само собой разумеется, он принес их как-то на себе.
It stands to reason he was carrying them around on his person somewhere.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
No! I-I mean, that's a given. But also, the Malibu Stacy Pony Beach Party Set with Sparkle Sand.
Само собой разумеется.
Goes without saying.
Это само собой разумеется.
You bet your ass it'll be a good script.
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
Of course, the girl's family have made strenuous efforts to capture Henry.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать
It goes without saying- - this is your last chance to back out,'cause first on the list of things
Это и произойдет скорее всего само собой разумеется, что
That's what else will happen. Needless to say, I am one of the talented few who could crack it.
Само собой разумеется?
"Taken it for granted?"
Это самой собой разумеется.
It is understood.
Само собой. Разумеется.
Fair enough.
- Само собой разумеется...
Obviously,
И, само собой разумеется, вся информация, произнесённая вслух ни при каких обстоятельствах не должна вылезти наружу и достигнуть прессы под угрозой невозможности найти работу до конца дней.
Richard Holbrooke.
Женщину, для которой ничего само собой не разумеется.
I met you, and you weren't taking anything for granted.
само собой 1019
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30