Своего рода traducir inglés
2,160 traducción paralela
Своего рода противоположность.
Opposites of sorts.
Это своего рода поворот.
It's kind of a turnoff.
Я и не представляла, что выпекание это своего рода терапия
I had no idea baking was this therapeutic.
Ну, это своего рода традиция.
Well, it is sort of a tradition.
Это должно быть своего рода рекордом.
That should be some kind of record.
Своего рода компьютерно-мозговой интерфейс, так?
Some kind of computer-brain interface, isn't it?
Своего рода, если учесть, что...
Well, sort of, given that...
Это своего рода отголосок дома.
That's a little sound of home.
Своего рода возмездие.
Retaliation of some sort.
Ты пытаешься преподать мне, своего рода, урок?
You trying to teach me some kind of lesson?
Её смерть была своего рода даром.
Her death was a gift, sort of.
- Своего рода бизнес-менеджер?
Some kind of business manager?
Я боюсь, что вы воспримите второй приступ премьер-министра как своего рода знак, что он нуждается в вас сейчас больше чем когда-либо, но ваша преданность не спасет его.
I fear you'll see the Prime Minister's second heart attack as some kind of sign that he needs you now more than ever, but your loyalty cannot save him.
Но это были своего рода два взгляда на мою жизнь, которые он представил мне.
But it was the sort of two visions he held out to me.
Понятно, нужно найти какой-то способ, для того чтобы переключить тело из режима интенсивной эксплуатации - в своего рода режим восстановления - "Проверь меня, восстанови мое ДНК".
Right, so that's the key, basically, is to somehow find a way to switch your body from going, "Broom, broom, broom," into a sort of repair mode, "Look after me, make my DNA better." Exactly.
Я думаю, это своего рода инстинкт.
It's kind of an instinct, I guess. Yeah?
Мы, как вы знаете, только своего рода изменили механизм, я полагаю.
We, you know, just sort of shifted gears, I guess.
Поскольку волосы растут медленно с течением времени, возникает своего рода временная шкала.
Because hair grows slowly over time, it creates a timeline of sorts.
Она сказала, что ты... своего рода советник?
She said you're a... Kind of advisor?
На самом деле, это своего рода покой.
It's not scary anymore. It's actually kind of peaceful.
Возможно она знала, когда газ был выпущен, что это был своего рода спусковой крючок для видео.
Maybe she knew when the gas had been released, like it was some sort of trigger for the video.
Ну, Гримм это своего рода термин для... хорошего полицейского, хорошего парня, человека, который помогает нуждающимся...
Well, a Grimm is kind of a term for a, uh... A-a good cop, a guy, a person who helps people in need... you know, the needy.
Я могу сказать только то, что это своего рода ключ, сродни предохранителя.
All I can tell you is that this is some kind of a key to what might be a fail-safe device.
Полагаю, стоит расценивать это, как своего рода сомнительный комплимент?
I suppose I should take that as sort of a backhanded compliment, huh?
Если только я не превращу это в своего рода триллер, ну, знаете, охота на убийцу... люди любят такое.
So unless I can reinvent it as some kind of thriller, you know, a hunt for the murderer... people love that stuff.
Чтобы понять музыкальный отрывок, вам нужно отправиться в, своего рода, эмоциональное путешествие.
For a piece of music to succeed, it has to take you through some sort of emotional journey.
Я имею в виду, что если это призрак? - Может, это своего рода одержимость? - О чем это вы?
I mean, if this is a ghost, maybe it's some sort of possession?
Это своего рода зубочистки в бутерброде.
It's kind of the toothpick in the sandwich.
Это должно было быть, своего рода, установкой отношений между нами.
It was supposed to be sort of a set-up between us.
Похоже на своего рода ручную сирену.
Looks like some kind of hand-crank siren.
Это своего рода обещание, своего рода обязанность, чтобы переехать в гостевой дом.
I sort of promised I would, I sort of have to in order to get the guest house.
Сначала я думала, что это был своего рода тест, как бы он играет со мной или что-то, но - но теперь я думаю, что он мог бы быть законно потрясен всем этим.
At first I thought it was some sort of test, like he was playing me or something, but... but now I think he might be legitimately shaken by all this.
Это своего рода извращенная вечеринка по случаю дня рождения? - Да.
This is some sort of twisted birthday party?
Я - последний из своего рода.
I am the last of my kind.
аминокислотами... увеличиваться, что придает действительно сладкий, древесный, вкус только с намеком на своего рода пряный шарм, который мне нравится. Большая разница...
the amino acids... to increase, which gives rise to a really sweet, woodsy, flavor with just a hint of a kind of spicy charm, which I enjoy.
Есть лечение, это поможет уменьшить физически в каком - то смысле подавить, как огнезащитный состав, своего рода обратная виагры, если вы захотите.
There is a treatment that can help lessen the physical... it's sort of a damper, like a flame retardant, sort of a reverse Viagra, if you will.
Когда он закончил свою службу, он получил работу в Арантус Солюшнс, своего рода подрядчике теневых военных операций.
Once he finished his tour, he got a job at a place called Arantus Solutions, a kind of black-ops military contractor.
Каким бы ни был эффект от использования астролябии, боюсь, он вызвал своего рода психический сдвиг у Артура.
Whatever the effects of the astrolabe, I'm afraid it's caused Arthur to have some sort of psychotic break.
Честно говоря, это было бы своего рода отчаянным трюком, чтобы обратить на себя внимание, который докажет, что ты настолько же поверхностна и несчастна, как персонаж в моей книге, так что...
Frankly, it would be the kind of desperate, attention-seeking stunt that would prove you're every bit as shallow and sad as the character in my book, so- -
Это своего рода, ты знаешь, нетрадиционно.
It's kind of, you know, unconventional.
Да, люди думают, что четвертого июля является своего рода праздник для свадеб геев.
Yeah, people think that the Fourth of July is some kind of high holy day for gay marriage.
Теперь вы вовлечены в своего рода спор с Лоу-Райдерс?
Now are you involved in some sort of dispute with the Low-Riders?
Мы стали своего рода прогрессирующим пузырем в МакКинли, и я думаю, что это из-за того, что Хором руководит сентиментальный ребенок с лосьоном в волосах, а не взрослый человек.
We've become somewhat of a progressive bubble here at McKinley High, and I think that's due to the fact that the Glee Club is being run by a strange, weepy man-child who has lotion in his hair, but no adult friends.
Он предатель своего рода.
He is a traitor to his kind.
Тайно, в моём сердце, мне кажется, что хорошо было бы заполучить новое соло, показать : "Ай да я, я прочитал это с листа, и я лучший", но это хвастовство своего рода.
OK. Secretly, in my heart, it would have been good to do a brand new solo and say that, "This is me, I sight read this once and I'm the best", but that's sort of boastful.
Ты должен быть своего рода героем среди начинающих угонщиков.
You must be something of a hero amongst the aspiring car thieves.
Да, похоже на организацию своего рода покупки.
Yeah, it looks like they were arranging some sort of buy.
Это была, своего рода, дань уважения к прошлому.
And it just kind of took off from there.
Своего рода грязный, но хороший.
Kinda dirty but good.
Ну, это своего рода как сарай.
Well, this is kinda like a barn.
Нужно, чтобы юристы начали работу над своего рода извинением прежде чем я смогу убедить два комплекта обездоленных родителей и национальные СМИ в том, что мы поймаем этого убийцу.
We need the lawyers to start working on an apology of some sort before I reassure two sets of bereaved parents and national media that we are going to catch this killer.