Умения traducir inglés
265 traducción paralela
Нет, нет, немного умения и прошу, мсье, он всё ещё здесь.
Just a bit of magic dust... and there it is again.
Ты полна добродетелей, но тебе не хватает умения прощать тем, у кого их меньше.
You have all the virtues, Sophie. But you don't know how to forgive those who have less virtues than yourself.
Чтобы командовать, один должен доказать свою отвагу, умения, хитрость.
To command, one must prove oneself in courage, skill, intelligence.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
It requires insight, balanced judgment and an ability to read character.
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
No I think you obviously have a gift in that direction and when we get home to our own place I think we should try and perfect it, mm?
Наши мудрецы вложили все свои умения в этот Исоп-топ.
Our wise men have put all their skill into this one Isop-tope.
Доктор, ваши медицинские умения и любознательность похвальны, но, уверяю вас, со мной все в порядке.
Doctor, your medical skill and curiosity are quite admirable, but I assure you, I'm all right.
Нет, наши методы и умения - за гранью ваших возможностей.
No, our methods our skills are far beyond your abilities.
Вы просите, чтобы я бросила годы тяжелой работы, умения и правительственных денег на это?
You ask me to throw years of hard work, skill and government money like that?
нерон дает амнистию тем, кто демонстриртет исключительные умения.
Nero gives amnesty to those who demonstrate exceptional skills.
нт, сейчас покажт свои умения!
Well, now I show their skills!
Такие умения бесценны.
Invaluable, a skill like that.
Вам нужно развить в себе умения, которых у вас сейчас нет.
You'll need to develop skills I don't think you have.
Она потребует от Вас много умения и сил.
It will require much skill and effort.
Это Сэйлонцы выбрали меня в качестве связного с кворумом 12... что было актом предусмотрительности а не умения.
That the Cylons chose me as their liaison to the Quorum of the 12 was an act of providence, not skill.
У меня нет особого умения делать куклы.
I'm not good at making dolls.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr. Neville... I have grown to believe that a really... intelligent man makes an indifferent painter. For painting requires a certain blindness.
Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки.
India lives in her villages and the terrible poverty there can only be removed if their local skills can be revived.
До того, когда вы продадите свои умения, полученные здесь, гражданской авиации, вы должны будете оттрубить в морском флоте шесть лет, идиоты.
Before you get to sell what we teach you over at United Airlines, got to give the Navy six years of your life, sweet pea.
- Нет, господин! ... я вложил в это дело всего себя свои знания, свои деньги, свои умения... Я никого не нанимал, в отличие от тебя.
- No, my mister..... I invested in this business all of me my money, my knowledge and my experience I'm not a hired mercenary like you are..
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
By this time, without drugs, water or bandages, without electricity or medical support facilities, there is virtually no way a doctor can exercise his skill.
Самцы, которые демонстрируют физические умения, самые привлекательные для самок.
The males who demonstrate physical prowess are most attractive to females.
А ты можешь продемонстрировать мне свои умения?
Why don't you do a little demonstration, here?
Он умеет составлять лица из предметов, или оживлять предметы, а анимационное кино, несомненно, произрастает именно из этого умения.
He's able to make faces out of objects or to animate objects and, clearly, animated film, generally, thrives on this possibility.
Косяк, который я собираюсь скрутить, требует особого умения.
The joint I'm about to roll requires a craftsman.
Эта работа требует умения и страсти.
This job calls for skill and passion.
Обычного умения недостаточно.
Mere expertise is not enough.
Нам просто не хватило умения – или удачи.
If you continue to ignore Admiral Yang's human rights and force a secret Inquiry...
Я был бы рад продемонстрировать свои умения.
I'd be delighted to demonstrate my skills.
Но Кики мало чего знает, кроме умения летать.
But Kiki doesn't know much besides flying.
И первое, что мы ждём от того, кто работает в ФБР - это умения постоять за себя.
And the first thing we expect is a Bureau man to stand up for himself.
Успех "Спящего Горностая" зависит от вашего умения летать ниже радаров.
Sleepy Weasel's success depends on our manoeuvring below enemy radar.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
And grace comes by art, and art does not come easy.
Если ты за внешний вид, а не умения, ладно.
If you want to go for cutesyness... instead of competence, fine.
Это показывает серьезный недостаток умения верно оценивать ситуацию.
That demonstrates a serious lack of judgement.
Не стоит думать о том, закончится ли он победой или поражением. Пусть все идет своим чередом. И в нужный момент твои умения проявят себя.
You ought not to be thinking of whether it ends in victory or defeat, but let nature take its course, and your tools will strike at the right moment.
Все ваши знания и умения забудутся.
The knowledge and skill you have achieved are meant to be forgotten.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
It requires craft, cunning, mischief.
За исключением умения ходить.
Except for the walking.
У человека должны быть умения.
Man should have a skill.
Вы попусту растрачиваете свои умения перед несколькими грешными душами в Биршорне.
You shouldn't waste it on a few miserable sinners in Beershorn.
Мы быстро. Особого умения игра не требует!
There's no skill involved.
Только сыну я мог бы передать свои скромные умения.
Though my skills be meager, only a son may inherit them.
Плохой или хороший вкус - это зависит от умения повара...
Enhance the quality or kill it depending on the skill of the cook.
За это время я уже добился от тебя умения принимать полдюжины простых форм.
By this time, I'd already gotten you to mimic half a dozen simple forms.
В те дни его кузнечные умения были гораздо полезнее, чем машина для показа подвижных изображений.
His blacksmith's skills were much more useful now than his machine for projecting moving pictures.
Оба умения пригодились, когда я готовил впрок окорока.
They both came in handy when I cured the ham.
Без умения писать, у тебя ничего нет.
Without the writing, you have nothing.
Давай покажем, как мы проучим твою Денизу при помощи календаря и умения ставить цели. Хорошо?
Let me tell you what we're gonna teach Denise when we set goals, all right?
И послушайте, мне понадобятся ваши умения и опыт.
- Andy, listen. I'm gonna need the very best from you on this run, regardless of any differences you may have with me.
Не судите строго мои скромные умения.
I'll thank you if you give money and if you don't.