Умышленно traducir inglés
318 traducción paralela
что это какое-то недоразумение... что это было сделано умышленно.
When our neighbor's child, Sam Wol was sold, I thought it was just some stranger's problem... I learned that there is no such thing as a "stranger's problem".
Билл, если мы с Генри и совершили ошибку, то не умышленно.
Bill... Bill, if Henry and I did wrong we didn't do it intentionally.
- И ты умышленно держал меня здесь!
- And you kept me here deliberately, too!
- Конечно, нет. Давайте продолжим. - Вы сказали "умышленно", и это заставило меня навострить уши.
No, but it's because you said the word "premeditated" that my ears perked up.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Because I saw, through a revelation of pain, that my wife was determined in her innermost mind to destroy me and my career out of willful, malicious jealousy.
Ваши люди умышленно завязали драку.
Your men sought out the quarrel.
В жалобе утверждается, что это было сделано умышленно.
The complaint states that you knowingly set up this opportunity.
Ты умышленно роняешь веер.
Drop that, pretending it's a fan.
И позволяя ему управлять одним из этих погрузчиков, я сказал бы, что администрация умышленно подвергает опасности безопасность своих сотрудников.
And in permitting him to drive one of them trucks, I would say the management is wilfully chiropodising the safety of its employees.
Скажи, он дал ему уйти умышленно, чтобы мы подумали, что обманули его.
Say he gave himself away deliberately like that in order to make us think we'd fooled him.
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни...
I say that you came here intentionally, to spread the disease.
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
Whether that meeting was an accident or a deliberate interception.
Если это было сделано умышленно, то это означает, что мы имеем дело не с безмозглыми монстрами, а с высокоразвитыми существами.
If it was deliberate, it means we're not dealing with brute monsters, but with a superior intelligence.
Ты умышленно не подчинился моему приказу?
You deliberately disobeyed my order?
Нет, дорогой друг! У меня есть серьёзные подозрения, что вы умышленно рассчитывали исчезнуть со сцены!
No, I seriously suspect that you deliberately wanted to disappear from the scene.
Не умышленно, конечно. Но на это Лоннегану наплевать.
That don't cut no ice with Lonnegan.
Этот человек умышленно вызвал войну между нашими народами!
This is the man who deliberately caused war between our people!
А я думаю, ты сделал это умышленно.
I think you did that on purpose.
План? Значит, это было подстроено умышленно...
You mean you deliberately...
Мы получили сигналы, но они умышленно глушатся.
We picked up some signals, but they're being jammed.
Их сигнал умышленно глушится если мы не запустим- -
Their transmission is being deliberately jammed. If we don't launch...
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,.. ... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время.
First, that the Delta house did knowingly violate... the rules governing pledge recruitment... by serving alcohol to freshmen during pledge week... and after established drinking hours.
Елена умышленно роняет пяльцы, которые держала в руках.
As Helena ´ s embroidery... drops from her hands...
Послушайте, этот корабль умышленно замаскирован под полицейскую будку.
Listen, that ship was deliberately disguised as a police box.
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
He maliciously and with purposeful intent read unofficial news.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Millions of people... were deliberately turned into drug addicts
Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания.
The reason given for this addition, was the fact that Ronsard's poems are deliberately hermetic.
Должно быть единственная страна где одни люди копаются в мусоре ради персиковой косточки, а другие едят хорошие продукты и умышленно их сблёвывают.
Got to be the only country where some people are digging in the dumpster for a peach pit. Other people eat a nice meal and puke it up intentionally.
- Вы сделали это умышленно.
- You have deliberately... - ( Door opening )
А кровожадные - чокнутые гады, они шлют тебя на смерть умышленно.
Murdering officers are mad, bad old buggers who get you killed on purpose.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Because no matter where we go our reputation precedes us - a reputation tainted by the lies of our competitors, who spread the impression that we are not to be trusted.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
Actually, sir, that was done deliberately.
Она умышленно снабдила их человеческим опытом.
I want to continue existing in this world!
- Да, но в твоем случае это было умышленно.
- Yeah, but with you it's intentional.
Я имею в виду умышленно.
I mean on purpose?
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
That on stardate 49648 while commanding the Starship Defiant he knowingly fired upon and destroyed a Klingon civilian transport ship near the Pentath system.
Он никогда бы не стал стрелять по безоружному кораблю умышленно.
He would never intentionally fire on an unarmed ship.
Во всяком случае, умышленно.
Well, not on purpose, that is.
Значит, вы признаете, что сделали это умышленно.
You admit it. You did this intentionally.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Besides that, Dad would never deliberately hurt Joanna by standing her up.
Он умышленно морил себя голодом.
Hao-hao deliberately starved himself.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
When a person suffering from Tourette's blurts something out when their hand jerks or their foot, it's no more voluntary than a heart attack and no more welcome.
Мистер Макграф признал, что умышленно скрыл эту информацию потому что боялся, что она не полюбит его и не приедет.
Mr. McGrath admitted he intentionally withheld this information because he feared she wouldn't fall in love and wouldn't move.
А в этот раз - очень даже умышленно!
This is malicious!
Он всё твердит, что я умышленно выбросил его кресло а это не так. Хотя видит Бог, мои действия были бы оправданы.
He keeps insisting I was lashing out deliberately, which I was not, although God knows it would've been justified.
Не могу поверить, что она сделала это умышленно.
I can't believe she did this on purpose.
- Так вы считаете, она умышленно посылает своих мальчиков на убой?
So you think she intentionally sent her escorts to the slaughter?
Или доктор умышленно изменил музыку.
Or perhaps the Doctor altered the music deliberately.
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
That section of the law - only applies if you can prove that my client - did it deliberately and with premeditation.
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
She moves her foot. Quite deliberately. And then she's still.
- С ядом это умышленно.
With poison, it's premeditated.