English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → inglés / [ У ] / Унылый

Унылый traducir inglés

177 traducción paralela
Товарищи, у вас такой унылый вид.
You all look so wintry, comrades.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
You long-faced, overdressed anarchist.
Какой унылый остров!
This island is a desert.
Ты нашел кого-то, кто не такой унылый?
Did you find somebody who isn't?
Унылый старый холостяк, да?
Sour old bachelor, isn't he?
Держу пари, самый унылый звук в мире, это колокольчик.
I'II bet that's just about the Ionesomest sound in the world, a cowbell.
Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел.
It's the same dull world Wherever you go
Этот унылый магазин.
This dreary shop...
День Труда - такой унылый день.
Labor Day is such a sad holiday, is it not?
Не понимаю, почему у тебя такой унылый вид.
I don't understand why you have such a sad face.
Построив казино : я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
- By building a casino... I could tighten my stranglehold on this dismal town!
Что за унылый у вас взгляд на жизнь!
What a depressing view of life you have!
Немного волнения в такой унылый день.
So a little excitement in an otherwise dull day.
Ему бы не понравилось, что ты такой унылый.
He wouldn't have wanted you being all mopey.
Это без сомнения самый унылый вечер в моей жизни.
This is without a doubt the most depressing night of my life.
- Этот унылый ублюдок?
- That ugly mope?
Это жалкий, унылый человечек - не царь, Не бог, даже не вор.
( sing ) He's a sad little man not a king or God ( sing )
Он же такой унылый!
WHAT DID YOU SEE IN HIM.
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
WORN OUT AND DREARY, JUST LIKE HIM.
Ах ты жалкий унылый толстяк!
You're a fucking depressive fatso.
Унылый?
Depressive?
Я унылый?
I'm depressive?
"Унылый Медведь - я был так назван из-за моих ушей, они висят так странно!"
The priest is onstage about 10.30... lt's still very early... "Droopy the bear I was named for my ears hang so funnily!"
Унылый, претенциозный... удачливый педик.
Sad, wanky... lucky bugger.
Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
You're the most depressed person I've ever met
Когда ты спросила, я подумала, что он - унылый тип как будто несчастный, ему плохо живется, как будто ему неудобно из-за всех этих :
Come to think of it, he's the melancholy type as if being miserable is a matter of principle to him, as if he's uncomfortable with all
Вот так-то. Унылый пустоголовый...
That's right... dull, nothing-going-on-upstairs...
Вам не нужен рядом дядя, унылый, как кусок @ $ @ %.
You don't need some, uh, piece of - uncle hanging around.
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
Why would we invade this godforsaken rock?
Нам надо начать работать по ночам и постараться расшевелить этот унылый райончик.
We should start working nights and try to liven up this lousy neighbourhood.
"или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию."
"or emptied some dull opiate to the drains."
Я не знаю, может я немного унылый и подавленный в последнее время.
I don't know, maybe I am a little depressed lately.
И все-таки кто этот унылый маленький девственник?
Still, who is this sour-faced little virgin?
Ладно, унылый умник.
All right then, sulky bollocks.
Ты - один... унылый, жалкий неудачник. ( игра слов : "один" и "выиграл" звучат одинаково )
You one... sad, pathetic loser.
Всегда унылый.
Totally depressed.
Geng не кажетс € также унылый ( ѕы ≥ Ѕµƒ )
Geng doesn't seem too downhearted ( Ïû ³ ÁµÄ )
Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
You're a little moody for war, Benjamin.
Он слишком унылый.
It's too dismal.
Да, и назвать его "Унылый неудачник".
Yeah, you could call it "I'm a Poor, Little Sad Sack."
# Чей цвет в унылый жизни час развеселит его.
# That's blooming to cheer him through life's dreary hour.
Не важно. как бы то ни было, ты унылый гомосек.
Doesn't matter. Either way, you're a dumpy little queer.
Когда он покакает, то всегда такой унылый.
The rejection always depresses him.
он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье.
He's moody, withdrawn, argumentative, hungover.
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
We need a dumpy, unappealing loser.
К чему теперь, подумай сам, Твой плач унылый,
What hast thou done, who comest here, To weep alway?
Все станции унылы, а наша должна быть веселой.
It must be cheerful while all stations are grim.
Его картины все столь же мрачны и унылы.
His drawings are as dull and uninspired as ever.
Это было время, когда все самолёты вернулись из армии. Никакой еды, никакого сервиса. Внутри они были настолько унылы, насколько это вообще возможно.
It was a time when all the planes came from the army not thinking about food, not thinking about the service, when you were there, was what could be more monotonous than everyone seemed as army officers
- Такой же унылый.
lugubrious.
Унылый.
Sublunary.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]