Упадок traducir inglés
185 traducción paralela
Старый Якоб Браатен не мог позволить себе держать батраков, и поэтому его ферма всё больше и больше приходила в упадок.
Old Jacob Braaten could not keep a farmhand and the farm fell more and more into disrepair.
все пришло в упадок и дом и двор
Deserted lies now the house and yard.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Thus, as time went by, the chateau fell into disrepair. For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters, while Cinderella was abused, humiliated, and finally forced to become a servant in her own house.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
They took over a business which lacking management had been failing
За десять лет - полный упадок.
Completely fallen apart in 10 years.
Может, даже психический упадок?
Possibly even mental collapse? - Possibly.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
- We see bloodshed, confusion, decay. - [Coughing Continues]
Упадок — вот о чем я говорю.
Decadence - that's what I'm talking about.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society.
Кажется, у него полный психологический упадок.
He seems to be completely down with his nerves
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более – представлением образа гнева.
A critical theory that accompanies the dissolution of a society does not concern itself with expressing rage, much less with presenting mere images of rage.
Всё ждёт упадок и исчезновение, только смерть останется вечным делом.
Everything can fail, disappear, only death is a steady job.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
And before I see it destroyed by your petty tyrannies...
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
And I must tell you, before I let it be destroyed by your petty tyrannies by your callous inhumanities, sir I'm going to recommend you be turned out into the street.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
Since Henry Vlll's time, the family has fallen into obscurity.
Иначе семья Ли придёт в упадок.
Otherwise, the Lee family will collapse.
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
A civilization's decline is as inevitable as old age.
Ему и до этого было плохо. Внезапный упадок сил.
In the bathroom ha was about to faint
Беспорядок, упадок.
Confusion, wastage.
Ужас. Упадок.
Decadence.
И я не хочу наблюдать их упадок.
I don't want to just hang around, watching the decline.
У вас упадок сил и духа.
Now there's a temporay solution.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок.
He saw his old schoolroom age and decay.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
Progress means nothing but decadence of humanity.
- Может у тебя просто упадок.
- Maybe you're just in a slump.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
But if any invention marks the decline of human civilization it would have to be the snooze alarm.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
I mean, if you ask me modern theater has been on the decline since the late 23rd century.
Полный упадок нравов.
Manners have degenerated.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
I just wanna get to the office without being confronted by the decay of Western society!
Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
Partying hard or hardly partying?
Упадок интереса.
Hardly interested.
Да, упадок сил...
A society is strong when everyone chips in.
А двуполая любовь переживает упадок.
It's straight love that's become closeted.
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlin was at its end. Death and destruction were everywhere.
Без них мы обречены на упадок.
Without them, we are doomed to recession.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
We're falling apart. Industry and agriculture on Vyus has come to a halt.
Она пришла в упадок после вашего ухода.
It's gone downhill since you left.
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция.
Brothers, the Lord has made it known to me... the beast will return... to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... and a new France shall be born.
Темпы экспансии снизились, но наметился упадок в экономике.
Expansion has slowed, but then the economy has slowed.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
This coven has grown weak, decadent.
Упадок Рима мог начаться в тот самьiй день.
The decline of Rome would have begun on this very day.
Если пообещаешь, что не станешь позировать обнаженной для обложки Rolling Stone, даже если твоя карьера придет в упадок.
In exchange for the promise that you never pose naked on the cover of Rolling Stone no matter how much trouble your career is in.
Город пришёл в упадок.
This town is completely on the decline.
Беда в том, что я получаю на себя, так, я мог бы просто принять медленное снижение в упадок.
Trouble is, I'm getting on myself, so I might just as well accept the slow decline into decay.
Как вы считаете, у вас упадок, или депрессия?
Are you feeling at all degraded or oppressed?
"Я как-то прочел..." "... что упадок Римской Империи - результат слишком частых омовений ".
"l once read... that the decline of the Roman Empire was the result of too-frequent bathing!"
И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
- Meanwhile, we keep you on ice
Упадок сил?
Burnt out.
УПАДОК И ПАДЕНИЕ ЗАПАДНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ
NILES :