Упрёк traducir inglés
62 traducción paralela
Вот что, кроме всего прочего, я ставлю в упрёк официальной науке.
The future means death.
Таков единственный упрёк, который я могу противопоставить всей её безграничной доброте ко мне.
That is the single reproach I have to set against her abundant kindness to me.
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
So we're going to see Blame It On The Rain.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
Hey, so how was Blame It On The Rain?
Если тебе от этого будет немного лучше, я только что получила там довольно противный упрёк от Одри.
If it makes you feel better, I just got a nasty tongue-lashing from Audrey.
Я не в упрёк профессии. Я был дружен с лучшими фокусниками и картёжниками двадцатого века.
Do not do this professionally ³ em, but he ³ em best mechanics of this century.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена.
If that's a veiled criticism about me... I won't hear it and I won't respond to it.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
Okay, I deserve that one, too... even though I'm not doing much of that anymore either.
Я понимаю, что это упрёк в адрес моего слабого влияния... в моём округе Сан-Франциско...
For all I know, this is a jab at my reduced role and my San Francisco district,
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
He understands that life is unsteady, and it's full of regret and fucking recrimination.
Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы были молодыми теологами.
My private rebuke to those who mocked my upbringing, when we were young scholars.
Это упрек?
Is that a reproof?
- Страшный упрек американским мужчинам.
- A terrible reflection on American manhood.
- Звучит как упрек.
- Is that a reproach?
Это не упрек. Просто он хотел сказать, что больше любит сосиски с чесноком.
You know, I'm not moaning... but I prefer sausage to eel.
Вот это я и ставлю тебе в упрек.
I'm as red as a lobster.
Если ты расцениваешь то, что я делаю, как упрек тебе, то я могу работать в другом месте.
And if it bothers you, I can easily do it elsewhere! - Fine! Off you go!
- Это не упрек.
- That isn't a reproach.
- Это не упрек.
- That's not a reproach.
Я заслужил упрек жены.
That's a great proposition from your own wife!
О, сладостный упрек!
O trespass sweetly urged!
Когда б ты был услышан Клеопатрой, ты б заслужил вполне от ней упрек за дерзость.
If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserved of rashness.
Это мой последний упрек.
It's a past grievance.
Не далее как сегодня я уже выслушал подобный упрек.
I've been already reproached for this today.
Они всегда будут тебя отталкивать Ты для них - живой упрек!
They'll always reject you. They'll choke you like remorse.
Ты для них - живой упрек!
They'll choke you like a remorse.
Мне послышалось, или это упрек?
Do I detect a rebuke?
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think.
Я никогда не забуду ваш упрек.
Your reproof I shall never forget.
Этот упрек из-за того что я не сказала тебе о бизнесе?
Is this payback for me not telling you about the business?
Это упрек?
- Can you blame me?
Не в упрек тебе будет сказано,..
I don't blame you but...
Это не упрек, но... ты очень редко обо мне вспоминаешь.
No offence, but... you rarely call back.
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Anya, if this is a rebuke, you know I agreed to collaborate with the authorities because they allowed us to go far away from this fratricidal madness...
Это был упрек, который Конгресс и Уолл-Стрит получают очень редко, если вообще получают. Это было то, о чем предупреждал доклад Сити-банка :
It was what the Citibank memo had warned against :
Прошу во всеуслышанье, при всех, сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все : я не желал вам зла. ошибкой я пустил стрелу над домом и ранил брата.
Sir, in this audience, let my disclaiming from a purposed evil free me so far in your most generous thoughts, that I have shot mine arrow o'er the house, and hurt my brother.
Харриет, пожалуйста ради меня, ой, нет, я не это имела в виду... ради вас... эти ужасные терзания из-за Элтонов - самый тяжкий упрек для меня,
Harriet, please for my sake, oh, no, I do not mean that... for your sake... this terrible misery over the Eltons.
Вьi говорите "иволга" в упрек за невьiученную поему...
You say oriole to scold me for not learning the poem.
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
Reproach him on my behalf.
Это не упрек вам, Питер.
And that's no reflection on you, Peter.
О, твой упрек меня смущает!
O trespass sweetly urged!
Это не в упрек тебе, Бэйли.
That's not a reflection on you, Bailey.
Но у меня есть небольшой упрек к этой машине, я бы сказал, что она немного безопасная, немного мягкая.
But if I've got one criticism of this car, I'd say it's a bit... safe, a bit soft.
Это был не упрек.
No, it wasn't a criticism.
Дерзки упрек.
Presumptuous twit.
Звучит, как упрек.
That sounded like a reproach.
Что мне ставят в упрек?
What have I done?
Да я не в упрек.
I don't mean it as a bad thing.
Нет, это я не тебе в упрек,
I mean, I don't mean to direct this at you.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
But maybe you instinctively knew and you held it against me.
Это не упрек. Это факт.
It's not about blame.